It kicks like a sleep twitch : J'aurais traduit cette expression par "Ça vient te remuer dans ton sommeil"
✕
Translation
Papillon
Fais-nous sortir d'ici,
tu es mon Papillon.
Le monde tourne trop vite,
ressens l'amour avant qu'il parte.
C'est comme un instant de panique dans un rêve
Mon papillon, ressens l'amour que je t'envoie.
C'est comme un instant de panique dans un rêve
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous.
Je n'ai aucun doute
sur ce que tu peux accomplir.
J'ai lu en toi,
j'ai vu la vie que tu voudrais quitter.
Mais c'est comme un instant de panique dans un rêve
Tu vas t'étrangler avec l'air
que tu tentes de respirer.
C'est comme un instant de panique dans un rêve
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen de rentrer chez nous, mais comment ?.
C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve
Ma chérie, ne dépose pas encore les armes,
s'il y avait vraiment un Dieu ici-bas,
il y aurait déjà mis un terme.
Ma chérie, ta vie a commencé et finira ici,
et c'est bien assez pour moi,
nous trouverons un moyen ensemble de rentrer chez nous.
C'est comme un instant de panique dans un rêve
C'est comme un instant de panique dans un rêve
✕
Editors: Top 3
1. | Sugar |
2. | Papillon |
3. | The Phone Book |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Vraiment très jolis, les textes de ce groupe, je trouve.
La phrase-clé est plutôt dure à traduire. C'est l'image d'un mouvement involontaire pendant le sommeil qui provoque un bref instant de panique avant qu'on se rende compte qu'il n'y avait pas de quoi avoir peur.
J'ai fait ce que j'ai pu pour rendre ça en français, mais je ne suis pas vraiment content du résultat. Désolé.
L'allusion à Papillon renvoie à un conflit de couple qui ressemble à un bagne.
"feel love when it’s shone" est très poétique. Mot à mot "ressens l'amour quand quelqu'un t'en envoie la lumière (comme le soleil)"
"I've found you out" -> je t'ai percée à jour, mais j'ai trouvé ça un peu violent donc j'ai adapté.
"he’d have raised a hand" -> (Dieu) aurait levé la main (pour arrêter le combat/la dispute).