Nimm alles, alles ist deins

Greek

Par' Ta Ola Dika Sou (Πάρ' τα όλα δικά σου)

Τέρμα τα ψέματα σε προκαλώ σε μάχη
θέλω να λιώσουμε κι ας γίνουνε όλα στάχτη.
Όταν τελειώσουμε θα ‘μαστε εμείς μονάχοι
μα ας αρχίσουμε νόημα ο φόβος να ‘χει.

Τέρμα τα ψέματα σε προκαλώ απόψε
μαχαίρια βλέμματα τη λογική μου κόψε.
Μέθυσα κι ένιωσα να ‘μαι θεός για λίγο
πως έχω δύναμη και να ‘ρθω και να φύγω.

Μια καρδιά που ξέρει μόνο ν’ αγαπά
κι έχει μάθει να χτυπάει δυνατά.

Έρωτα, κοίτα με
μη ρωτάς, χτύπα με.

Πάρ’ τα όλα όλα δικά σου
κάνε τη φωτιά μου φωτιά σου
πάλεψέ με σώμα με σώμα
κάνε με ό,τι θες λίγο ακόμα.

Σου ‘χω τέτοια αγάπη μεγάλη
που δε μοιάζει με καμιά άλλη
τη ψυχή στα χέρια σου αφήνω
όταν με κοιτάς εγώ σβήνω.

Τέρμα τα ψέματα είναι ο πόθος σφαίρα
φίλα με αλύπητα, κάνε τη νύχτα μέρα.
Μέθυσα κι ένιωσα να ‘μαι θεός για λίγο
πως έχω δύναμη και να ‘ρθω και να φύγω.

See video
Try to align
German

Nimm alles, alles ist deins

Keine Lügen mehr, ich fordere dich zum Kampf
Ich will dass wir schmelzen, auch wenn alles zu Asche wird
Wenn wir fertig sind, werden wir alleine sein.
Lassen wir es aber beginnen, damit die Angst eine Bedeutung hat.

Keine Lügen mehr, ich fordere dich heute Abend heraus
Mit deinen messerscharfen Blicken, schneide meine Logik
Ich war berauscht und fühlte mich, als wäre ich Gott für eine Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen

Ein Herz, das nur zu lieben weiß
Und das gelernt hat, heftig zu schlagen

Liebe, schau mich an
Frage nicht, schlage mich

Nimm alles, alles ist deins
Mach mein Feuer zu deinem
Kämpfe mit mir, Körper zu Körper
Tu mir das, was du willst noch ein bisschen an

Ich habe so eine große Liebe für dich bekommen
Die keine andere Liebe ähnelt
Ich lasse die Seele in deinen Händen
Wenn du mich anschaust, erlösche ich

Keine Lügen mehr, der Wunsch ist eine Kugel
Küss mich unbarmherzig, mach die Nacht zum Tag
Ich war berauscht und fühlte mich, als wäre ich Gott für eine Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen

thanked 1 time
0
Your rating: None

More translations of "Par' Ta Ola Dika Sou (Πάρ' τα όλα δικά σου)"

Comments

marinos25     August 7th, 2012

Κώστα, γειά σου,

χωρίς να θέλω να σε προσβάλω, αλλά αυτή σου η μετάφραση είναι λίαν επιεικώς φτωχή έως αδύναμη (από άποψη προσπάθειας, τουλάχιστον):

Κατ' αρχήν λείπουν οι 3 τελευταίες στροφές [(αν έκανες "διάλλειμα" άκυρη αυτή η παρατήρηση, αλλά στο εξής αποθήκευσε τη μετάφρασἠ σου τότε πρώτα σε πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου (π.χ. Word) και ανέβασέ τη μόλις την ολοκληρώσεις, αντί να αποθηκεύσεις εδώ μισά κείμενα Wink ].

Και τώρα περί της μετάφρασης:

1. ich fordere dich zur Schlacht... (εγώ θα έβαζα zum Kampf αντί zur Schlacht)
2. ...auch wenn alles zu Asche wird
3. Wenn wir fertig sind, werden wir alleine sein.
4. Ich war berauscht und fühlte mich, als...
5. ...Weile, dass ich die Kraft habe zu kommen
6. Ein Herz, das nur zu lieben weiß
und das gelernt hat, heftig zu schlagen.

Φιλικά, Μαρίνος