Hab' kein Geld

Turkish

Para Yok

 

Bu ara kendime gelemiyorum
işe güce aklımı veremiyorum
İpin ucu kaçtı bulamıyorum
an geliyor çıldırıyorum

Aşk hayatım çok karışık
ama kalbim buna önceden alışık
Benim İçin hala bir ışık
var mı acaba bilemiyorum

Adam olamadı bir tutunamadı
yolu bulamadı da kayboldu
Zaman çabuk geçti yakalayamadı
eş dost hepsi yalan oldu

Şans yok cepte para yok
ev araba yok, yok Allah yok
Boşver akışına bırak herşeyi
inceldiği yerden kopsun

See video
Try to align
German

Hab' kein Geld

Versions: #1#2

Zur Zeit komme ich nicht zum Verschnaufen.
Kann mich nicht bei der Arbeit konzentrieren.
Habe den Faden verloren, finde ihn nicht mehr.
Es kommt der Augenblick und ich drehe durch.

Mein Liebesleben ist total konfus.
Aber mein Herz hat sich daran schon gewöhnt.
Ich weiß einfach nicht,
ob es noch ein Lichtblick für mich gibt.

Er wurde nicht zum Mann, konnte sich nicht behaupten.
Er konnte den Weg nicht finden und ging deshalb verloren.
Die Zeit ging schnell vorbei, er konnte sie nicht einfangen.
Geliebte und Nahestehende, alle wurden sie zur Lüge.

Hab' kein Glück und kein Geld in der Tasche.
Hab' kein Haus, kein Auto, hab überhaupt nichts, rein gar nichts.
Mach dir nichts draus. Egal! Lass den Dingen seinen Lauf.
Dann soll es halt so sein.

Submitted by byheart on Sat, 07/08/2010 - 05:03
thanked 4 times
UserTime ago
adem.kobak45 weeks 6 days
Guests thanked 3 times
0
Your rating: None
Please help to translate "Para Yok"
Comments
byheart     August 7th, 2010

In dem Lied gibt es sehr viel Redewendungen, u. a.

iş güç = die Beschäftigung
adam olmak = ein brauchbarer Mensch werden, was Gescheites werden
eş dost = woertlich: Ehefrau und Freunde (bzw. Geliebte), sprich, die nahen Verwandten und der Freundschaftskreis
yok Allah yok = ich habe nichts und wieder nichts,
inceldigi yerden kopsun = heißt woertlich: Es soll an der ausgedünnten Stelle zerreißen -
Dieser Audruck wird verwendet, wenn man ein Ergebnis, wie immer es auch ausging, akzeptiert.