This Korean translation does not make much sense. It has so many mistakes (not only grammatical but syntactical/ vocabulary/dictation)
I am going to write some of them, but I think this should be unpublished.
I doubt that Muérete de ganas could be translated as 밖으로 당신의 마음을 먹으십시오 (please eat your heart from the outside)
Also 무서 워 is one word 무서워.
I don't understand why you have used the formal endings -십니까/합니다 when the song is clearly informal.
In addition Si no me conoces no dudes de mí - the correct translation is 네가 나를 모른다면 의심을 하지마.
Paradinha
중지
1. | Multilingual Artists |
1. | Downtown |
2. | Envolver |
3. | Vai Malandra |
I am not sure you have understood the point of my comment. The problem is not that the user doesn't speak Spanish, the problem is that the user has no basic knowledge of the language she posted a translation in (meaning Korean), which is against the rules of the site. Translations done by google translate and its equivalents are not allowed.
Please read the site rules here : https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
The sole problem in your comment is that the two other people participating in the comments here are Moderators - and one of our jobs is to ask people not to break our rules. Please check them, as you broke our first rule in your last comment > https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
If you don't want me or anyone else 'getting into your businesses', then follow the rules.
'Paradinha' en portugués generalmente significa 'cosita', pero también puede referirse al movimiento que Anitta hace en el video, moviendo y parando sus caderas