Suo mut anteeksi

French

Pardonne-moi

 

Pardonne-moi
Si la douleur remue tout
Qu'elle me broie
De t'aimer comme un fou
Que tu n'es pas
Pardonne-moi
Pardonne-moi
La profondeur de mon amour
Pour toi
Si c'est du sang qui coule
Au fond de moi
Pardonne-la

Prince hongrois
Nos chaque jour :
...Il était une fois
Des voeux d'amour
Quand il montait chez moi
La première fois...

Prince hindou
Je l'imagine encore
Au creux de moi
Je veux plonger dans son coeur,
Et sa voix
Me dit tout bas...

Prince arabe
Tes silences effleuraient
Du bout des doigts
Tous mes sens, aurons-nous
Un autrefois ?
Reste chez moi

Prince Aurore
Où en est-tu
De ces pulsions de mort ?
Qu'avons nous fait de bien
après l'effort
Deux corps, un sort

Prince hongrois
L'on descend de l'autre
Coté du monde
Parcourir l'étoile
A chaque seconde
Partager l'ombre

Prince noir
Délivre-moi de mon sang,
D'un espoir
Car en moi guette un silence
Sans fard
Un nulle part

Try to align
Finnish

Suo mut anteeksi

Versions: #1#2

Suo mut anteeksi
Jos tuska hämmentää kaiken
Murentakoon se mut(1)
Rakastan sua hulluna,(2)
Jota sinä et ole
Suo mut anteeksi
Suo mut anteeksi
Rakkauteni syvyys
Sua kohtaan
Jos juuri verta virtaa
Sisimmissäin
Suo se anteeksi

Prinssi Unkarin
Kaikki päivämme:
...Olipa kerran
Toiveita lemmestä
Kun hän nousi luokseni
Ensi kerran...

Prinssi Intian
Kuvittelen hänet
Yhä kupeessain
Haluan sukeltaa sydämeensä,
Ja äänensä
Mulle kuiskaa...

Prinssi Arabian
Hiljaisuutesi hipelivät
Sormenpäillään
Joka aistiain, saammeko
Entisajan(3)?
Jää luokseni...

Prinssi Auroora
Mihin olet päässyt
Niistä kuolemavieteistä?
Mitä hyvää olemme tehneet
Sitten vaivannäön
Kaksi kehoa, yksi osa

Prinssi Unkarin
Laskeudutaan toiselta
Puolen maailmaa
Kulkemaan läpi tähden
Joka sekuntia myöten
Varjo jakamaan

Prinssi musta
Päästä mut verestäin,
Jostain toivosta
Sillä mussa vaanii hiljaisuus
Ehosteeton
Paikka ei missään

Author's comment:

Periaatteessa laulun nimen voisi kääntää "suo/anna anteeksi" tai pelkästään "anteeksi", mutta mielestäni tässä pyydetään anteeksi itseään. Pardonner-verbi tarkoittaa jo sinänsä antaa anteeksi, moi-sanalla tarkennetaan (korvaamassa epäsuoran objektimuodon "à moi"), että kenelle annetaan anteeksi. "Moi" voi kuitenkin olla suora objekti.
(1) jos olisi "kaiken, minkä", niin se olisi ranskaksi "tout ce que", ja tulkitsen säkeen que + subjunktiiviksi joka vastaa kolmannessa persoonassa jotakuinkin suomen imperatiivia
(2) anteeksipyydetty asia (osa niistä itseensä liitttyvistä)
(3) autre fois ~ toinen kerta vs. autrefois ~ muinoin/aikoinaan

0
Your rating: None

Comments