Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • René Char

    Partage formel → Portuguese translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Partage formel

i
. . . L'imagination consiste à expulser de la réalité plusieurs personnes incomplètes pour, mettant à contribution les puissances magiques et subversives du désir, obtenir leur retour sous la forme d'une présence entièrement satisfaisante. C'est alors l'inextinguible réel incréé.
 
ii
. . . Ce dont le poète souffre le plus dans ses rapports avec le monde, c’est du manque de justice interne.La vitre-cloaque de Caliban derrière laquelle les yeux tout-puissants et sensibles d’Ariel s’irritent.
 
iii
. . . Le poète transforme indifféremment la défaite en victoire, empereur prénatal seulement soucieux du recueil de l’azur.
 
V
. . . Magicien de l’insécurité, le poète n’a que des satisfactions adoptives. Cendre toujours inachevée.
 
VII
. . . Le poète doit tenir la balance égale entre le monde physique de la veille et l’aisance redoutable du sommeil, les lignes de la connaissance dans lesquelles il couche le corps subtil du poème, allant indistinctement de l’un à l’autre de ces états différents de la vie.
 
XVI
. . . Le poème est toujours marié à quelqu’un.
 
XIX
. . . Homme de la pluie et enfant du beau temps, vos mains de défaite et de progrès me sont également nécessaires.
 
XXVIII
. . . Le poète est l’homme de la stabilité unilatérale.
 
XXIX
. . . Le poème émerge d’une imposition subjective et d’un choix objectif.
. . . Le poème est une assemblée en mouvement de valeurs originales déterminantes en relations contemporaines avec quelqu’un que cette circonstance fait premier.
 
XXX
. . . Le poème est l’amour réalisé du désir demeuré désir.
 
XXXIV
. . . Un être qu’on ignore est un être infini, susceptible en intervenant, de changer notre angoisse et notre fardeau en aurore artérielle.
. . . Entre innocence et connaissance, amour et néant, le poète étend sa santé chaque jour.
 
XLV
. . . Le poète est la genèse d’un être qui projette et d’un être qui retient. A l’amant il emprunte le vide, à la bien-aimée, la lumière. Ce couple formel, cette double sentinelle lui donnent pathétiquement sa voix.
 
VIII
. . . Chacun vit jusqu’au soir qui complète l’amour. Sous l’autorité harmonieuse d’un prodige commun à tous, la destinée particulière s’accomplit jusqu’à la solitude, jusqu’à l’oracle.
 
X
. . . Il convient que la poésie soit inséparable du prévisible, mais non encore formulé.
 
XXXVII
. . . Il ne dépend que de la nécessité et de votre volupté qui me créditent que j’aie ou non le Visage de l’échange.
 
XXXIX
. . . Au seuil de la pesanteur, le poète comme l’araignée construit sa route dans le ciel. En partie caché à lui-même, il apparaît aux autres, dans les rayons de sa ruse inouïe, mortellement visible.
 
XLII
. . . Être poète, c’est avoir de l’appétit pour un malaise dont la consommation, parmi les tourbillons de la totalité des choses existantes et pressenties, provoque, au moment de se clore, la félicité.
 
Translation

Comunhão Formal (Antonio Ramos Rosa)

I
. . . A imaginação consiste em expulsar da realidade várias pessoas incompletas utilizando as potências mágicas e subconscientes do desejo, para obter o seu retorno sob a forma duma presença inteiramente satisfatória. E é então que nos encontramos no inextinguível real incriado .
 
II
. . . O que faz sofrer mais o poeta nas suas relações com o mundo é a falta de justiça interna. O vidro-cloaca de Caliban por detrás do qual os olhos todo-poderosos e sensíveis de Ariel se irritam .
 
III
. . . O poeta transforma indiferentemente a derrota em vitória, a vitória em derrota, imperador pré~natal unicamente preocupado com a colheita do ázul.
 
V
. . . Mago da insegurança, o poeta só tem satisfações adoptivas. Cinza sempre inacabada.
 
VII
. . . O poeta deve manter a balança igual entre o mundo físico da vigília e o à-vontade terrível do sonho, de modo que as linhas do conhecimento nas quais deita o corpo subtil do poema vão indistintamente dum ao outro destes estados diferentes de vida .
 
XVI
. . . O poema é sempre nupcial.
 
XIX
. . . Homem da chuva e do bom tempo, as tuas mãos de derrota e de progresso são-me igualmente necessárias.
 
XXVIII
. . . O poeta é o homem da estabilidade unilateral.
 
XXIX
. . . O poema emerge duma imposição subjectiva e duma escolha objectiva.
. . . O poema é um conjunto em movimento de valores originais determinantes em relações contemporâneas com alguém que esta circunstância tomou inicial.
 
XXX
. . . O poema é o amor realizado do desejo que não finda .
 
XXXIV
. . . Um ser que se ignora é um ser infinito, susceptível com a sua intervenção de mudar a nossa angústia e o nosso fardo em aurora arterial.
. . . Entre inocência e conhecimento, amor e nada, o poeta estende a sua saúde todos os dias.
 
XLV
. . . O poeta é a génese dum ser que projecta e dum ser que retém. Ao amante pede o vazio, à bem-amada a luz. Este par formal, esta dupla sentinela, dão-lhe pateticamente a sua voz .
 
VIII
. . . Cada um vive até ao crepúsculo que completa o amor. Sob a harmoniosa autoridade dum prodígio comum a todos, o destino particular cumpre-se até à solidão, até ao oráculo .
 
X
. . . Convém à poesia ser inseparável do previsível. Do previsível não formulado ainda.
 
XXXVII
. . . E da vossa necessidade e da vossa volúpia apenas que depende que eu tenha ou não o Rosto da comunicação .
 
XXXIX
. . . No limiar da inércia, o poeta constrói como a aranha a sua estrada no ar. Em parte oculto a si mesmo, aparece aos outros, nos raios do seu singular ardil, mortalmente visível.
 
XLII
. . . Ser poeta é ter o apetite por uma angústia que ao consumar-se, entre os turbilhões das coisas existentes e pressentidas, provoca, no momento de se encerrar, a felicidade.
 
René Char: Top 3
Comments