Well... It's a curious song which I think you have pretty accurately translated.
I might take issue with the "keep me dancing, keep me as still as can be"
I don't think it's the sea doing this - that would be rather "(which) keeps me dancing"
I would say this was imperative - Not sure how best to say that... Faites-moi danser encore? Faites-moi rester tranquille
As I understand it, the song depicts a state of severe depression, though the central scene almost looks like a sexual abuse. I can only guess the ambiguity is intentional.