Jacques Prévert - Pater noster (English translation)

English translation

Pater noster

Our Father who are in Heaven,
just stay there.
And we, we will remain on Earth,
which is sometimes so nice,
with it's New York mysteries,
its Paris mysteries too,
which are well worth the ones of the Trinity.
With its small Ourcq1 canal,
its Great Wall of China,
its river near Morlaix2,
its bêtises de Cambrai3
with its Pacific Ocean
and its two ponds in the Tuilleries garden.
With its good kids and its naughty boys
with all its wonders of the world
which sit there,
simply here on earth,
free for everybody,
scattered,
wondering themselves for being such marvels,
not daring to realize it,
like a naked pretty girl wouldn't dare to show herself.
With the horrible plagues of the world
which are legions,
with their legionaries,
with their torturers,
with the masters of this world,
the masters with their priests, their traitors, their mercenaries
with the seasons
with the years
with the pretty girls and the old farts
with the hay of misery rotting in the steel of the guns.
 
  • 1. A canal in the North of Paris
  • 2. A town in French Brittany
  • 3. A kind of sweets whose name means "silly things"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 24/10/2016 - 12:36
French

Pater noster

More translations of "Pater noster"
See also
Comments
Amok Vogel    Mon, 24/10/2016 - 14:58

J'aurai juste quelques remarques à te faire Wink smile Pour le premier vers, ce serait plutôt "who is" comme il s'agit du singulier (pour ma part j'aurai mis "at skies" mais "Heaven" va bien aussi)
Si tu veux faire d'autres allusions, les Mystères de New-York font références à une série télévisée et les Mystères de Paris à un roman (si je me souviens bien)
Pour la partie "Avec ses légionnaires..." si tu veux respecter le jeu sur les mots il est préférable de commencer les vers par "With" (ainsi il y aura 13 vers commençant par "With", une sorte de clin d'oeil de la part du poète quand il a écrit cette parodie religieuse)
Voilà ^^

petit élève    Mon, 24/10/2016 - 16:29

La première ligne c'est celle du "notre père" en version anglaise (Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy will be done, on earth as it is in heaven...), j'ai juste mis "are" au lieu de "art" pour moderniser un peu.

Le poème a été écrit vers 1946, donc si il y a une référence c'est pas à la télé Regular smile Je n'ai rien trouvé comme livre ou film de l'époque à quoi ça pourrait faire référence.
A mon avis c'est juste qu'à l'époque le mode de vie luxueux des Américains dans une France qui sortait de la 2ème guerre mondiale devait paraître encore plus fascinant que maintenant.

J'ai mis le lien sur les Mystères de Paris directement dans le texte.

Bonne idée pour le "with", je vais changer ça.

Amok Vogel    Tue, 25/10/2016 - 12:25

Ah ok je me disais bien qu'il devait y avoir une explication ^^
C'est ce que l'on m'avait dit mais après c'est possible que je me trompe hein xD

petit élève    Tue, 25/10/2016 - 14:52

Pas de pb. Il vaut mieux se tromper de temps en temps que de louper des choses intéressantes en ne disant rien, à mon avis.