✕
Proofreading requested
Original lyrics
Perdemos la juventud
Perdemos la juventud el día que dejamos de ser ácratas; el día que comenzamos a comprender y a disculpar al sistema.
Perdemos la juventud el día que dejamos de soñar con el paraíso en la tierra, un paraíso para todos; el día que empezamos a llamar, con desprecio, utópicos a los que siguen soñando; el día que se nos despierte el sentido práctico y entramos en el juego y aceptamos las reglas.
Perdemos la juventud el día que aceptamos al ganador y no damos un duro por una causa perdida.
Perdemos la juventud el día que aceptamos que esto es lo que hay, que siempre ha sido así y que no se puede hacer nada para cambiarlo.
¿En qué momento perdió usted la juventud?
Submitted by Valeriu Raut on 2014-12-19
Translation
Nous perdons la jeunesse
L'on perde la jeunesse des qu'on n'est plus libertaire; le jour où l'on commence à comprendre et à excuser le système.
L'on perde la jeunesse le jour où l'on cesse de rêver du paradis sur terre, un paradis pour tout le monde; le jour où l'on commence à appeler, non sans mépris, utopiques ceux qui continuent d'en rêver; le jour où l'on prend conscience des détails pratiques, se lance dans le jeu, et en accepte les règles.
L'on perde la jeunesse le jour où l'on accepte le gagnant et n'accorde aucune valeur à nulle cause perdue.
L'on perde la jeunesse le jour où l'on accepte que les chose son ce qu'elles sont, hier comme aujourd'hui et encore demain, et rien ne se peut faire por les changer.
A quel instant précis avez vous perdu la jeunesse?
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Valeriu Raut | 9 years 3 months |
Submitted by michealt on 2014-12-20
Added in reply to request by Valeriu Raut
Author's comments:
My problem with Quintero is that he neve says anything I haven't believed for more than half a century, so while I sort of like his speechlets and generally agree with him I don't feel as if he's saying anything new.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Jesús Quintero: Top 3
1. | Analfabetos |
2. | La definición del amor |
3. | Lo que sé |
Idioms from "Perdemos la juventud"
1. | Cause perdue |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
michealt
Name: Tom Thomson
Role: Retired Editor
Contributions: 1211 translations, 185 songs, 7913 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 307 members, 25 transcription requests fulfilled, added 26 idioms, explained 38 idioms, left 1956 comments
Languages: native English, Gaelic (Scottish Gaelic), fluent French, Spanish, beginner German, Italian, Latin, Russian, French (Middle French), Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.