Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Savršena harmonija

U svetu tako dalekom
Na kraju završnog dana
Dete je rođeno i odgajano
Duboko u šumi na tajnom mestu
Majka mu nikada lice nije videla
 
Drevni duhovi šume
Učiniše od njega kralja vilenjaka i drveća
On je bio jedino ljudsko biće
Koje je živelo u harmoniji
U savršenoj harmoniji
 
Šuma ga je štitila, ispunjavala njegove potrebe
 
Voće od ptica, med od pčela
 
Pronašao je utočište ispod drveća
Odrastao u njihovom društvu
Postali su porodica
 
Hiljadu doba
Prolazilo je pored njega
Toliko mnogo puta rekoše zbogom
I kada su sile njegovo ime pozvale
Da im se pridruži zauvek, zauvek da ostane
Duh šume on postade
 
Original lyrics

In Perfect Harmony

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "In Perfect Harmony"
Within Temptation: Top 3
Comments
PrecioussPreciouss    Fri, 25/04/2014 - 08:39
4

Sasvim lep prevod, ali ima par stvari koje bi se mogle doterati:

- Pošto je "a little child", onda i u prevodu treba "malo dete". (Znam da se podrazumeva da se dete rađa malo, ali kad već tako stoji u originalu, treba i prevesti.)
- "Ancient spirits of the forest" bi bili "drevni duhovi šume" - mada razumem da si možda stavila "sile" da ne bi bilo dileme oko duhova u smislu "ghosts", ali meni se čini da u ovom kontekstu ne bi izazvalo zabunu. Isto važi za "when the spirits called out his name" u poslednjoj strofi. Naročito je bitno imati konzistentan prevod u celoj pesmi: ako si "A forest spirit he became" na kraju prevela kao "Duh šume on postade", a ne "sila šume", onda i svuda ranije "spirits" treba da budu "duhovi", da čitalac ne bi bio u zabludi da su i u originalu to različite stvari i da je glavni junak postao nešto drugačije od ovih "sila" sa kojima je ranije komunicirao.
- Ovo je više stvar ukusa, ali ja bih "made him king of elves and trees" radije prevela kao "učinili su ga kraljem vilenjaka i drveća" ili eventualno "postavili su ga za kralja...", jer mislim da je "made" tu samo u smislu postavljanja na presto / činjenja kraljem, ne pretvaranja u nešto drugo, pa da bude "stvaranje".
- "The woods protected, fulfillled his needs" treba da bude "šuma ga je štitila, ispunjavala/zadovoljavala njegove potrebe". "Woods" je "šuma", nikako "drveće" ("wood" je u modernom engleskom "drvo" samo u smislu materijala, živo drvo je uvek "tree"), a rečenica je u prošlom vremenu.
- Opet možda stvar ukusa, ali mislim da je "in their company" pre "u njihovom društvu". Baš zato što se posle govori o porodici je očigledno da je bilo interakcije - meni "prisustvo" zvuči kao da je drveće bilo tu, ali ništa nije radilo sa njim, samo je bilo prisutno, dok mi "društvo" očiglednije govori da su nešto radili zajedno, da mu je drveće pravilo društvo.
- Opet sitnica, ali "They became his family" je ipak "Postalo je (drveće) njegova porodica" - mada stoji da ovde nije promenjen smisao.
- "So many times" je bolje prevesti kao "toliko puta" - "tako mnogo" nije sasvim u duhu jezika.
- Konačno, ovo nije toliko ispravka koliko ukazivanje na moguće drugačije tumačenje - ali fraza "to join forever" može da bude i, kako si ti prevela, "da se pridruži večnosti", tj. da je "forever" u njoj upotrebljeno kao imenica/objekat, ali može da bude i prilog, tj. da je "da (im) se pridruži zauvek, zauvek da ostane". Čisto gramatički, ovo drugo je pravilnije, jer "forever" jeste prilog (da su hteli da kažu "da se pridruži večnosti", bilo bi bolje "to join eternity"), ali pošto autori tekstova kojima engleski nije maternji često ovo zanemare, onda ne možemo biti sigurni da su to hteli da kažu. :)

Izvini ako sam podvukla stvari koje ti se podrazumevanju - računam da je bolje da objasnim suvišno nego da ostavim nedoumice. :)

hipic3hipic3
   Sat, 26/04/2014 - 08:28

E hvala na ovim lepim savetima! :) Ma ja sam ovo na brzinu prevela,nisam toliko mnogo ni marila. Ispraviću svakako. Ali hvala ti mnogo na ovim konstruktivnim savetima, i slobodno gde god i kad god vidiš ispravi me. :)