Tökéletes káprázat (Perfekt illúzió) [ Perfect Illusion ]

Hungarian translation

Tökéletes káprázat (Perfekt illúzió)

Próbálom magamhoz venni az irányítást,
(hisz) a nyomás (csak) szedi az áldozatait.
Félúton megragadtam,
s csak téged akarlak.
 
Az ítélőképességem oly biztos,
biztosabb annál, hogy tőrbe csaljon.
Belebonyolódtam a kis játékaidba,
igen, de legalább mostmár tudom.
 
[Kórus]
Ez nem volt szerelem, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
Hibázni a szerelemért, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
Te voltál a tökéletes káprázat
 
Nem kellenek szemek ahhoz, hogy lássam
Éreztem, hogy megérintettél engem
Olyan magasan, mint az amfetamin
Lehet, hogy te csak egy álom vagy
 
Hogy vagyok ennyire összetörve
Most, ahogy én felébredtem
Még mindig érzem az ütést
De legalább most már tudom,
 
[Kórus]
Ez nem volt szerelem, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
Hibázni a szerelemért, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
 
(Hol vagy? Mert én nem látlak)
Ez volt a tökéletes illúzió
(De úgy érzem, nézel engem)
(Hosszasan, szabadesésben)
(A modern extázisban)
(Te hol vagy? Mert én nem látlak)
Ez volt a tökéletes káprázat
(De én úgy érzem, te nézel engem)
(De én úgy érzem, te nézel engem)
Káprázat
(De úgy érzem, nézel engem)
Hibázni a szerelemért
(Te hol voltál? Mert én nem látom)
(De úgy érzem, nézel engem)
Hibázni a szerelemért
(Hosszasan, szabadesésben)
(A modern extázisban)
Hibázni a szerelemért
(A modern extázisban)
(A modern extázisban)
Túl vagyok a show műsoron
Igen, legalább most már tudom,
 
[Kórus]
Ez nem volt szerelem, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
Hibázni a szerelemért, ez nem volt szerelem
Ez volt a tökéletes káprázat (tökéletes illúzió)
 
Óóó
Te voltál a tökéletes káprázat
Óóó
Ez volt a tökéletes káprázat
 
Ez volt a tökéletes káprázat
Valahol minden össze van zavarva
Ez volt a tökéletes illúzió, illúzió, illúzió
Ez volt a tökéletes káprázat
(Te hol voltál? Mert én nem látom)
(Bár én érezlek téged, nézz rám, bébi)
Valahol minden össze van zavarva
(Hosszasan, szabadesésben)
Te annyira tökéletes voltál
(Ebben a modern extázisban)
Te voltál, te voltál a tökéletes illúzió
 
Submitted by Ferenc Mester on Tue, 11/04/2017 - 14:50
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Ferenc Mester on Sat, 22/04/2017 - 16:41
Author's comments:

Az első két versszakot Zolos fordította, mivel én az eredeti szöveget nem nagyon tudtam értelmezni. Köszönöm neki. (Értsd: Az ő segítsége után beillesztettem a szövegbe amit a hozzászólásában ajánlott, viszont, hogy mivel volt gondom, azt tanulságképp itt hagyom) * Pressure = nyomás, kényszer, szorítás, esetleg vérnyomás akar lenni? **Másként nem tudom értelmezni, mint az autópálya belső sávja, ahová a szerző van beszorulva, mivel ha a fent nevezett nyomás szorult volna a középső zónába, akkor nem kellene kontrolra mennie. *** Ezt sem igazán értem: Ő a kemény játékos, vagy a feladvány a nehéz? A többit azt hiszem jól megértettem. Az Illúziót lehet, hogy nem kellett volna lefordítani. Még 3 nyelven elolvastam a fordítást, de nem lettem okosabb.

English

Perfect Illusion

videoem: 
Comments
Zolos    April 22nd, 2017

Próbálom magamhoz venni az irányítást,
(hisz) a nyomás (csak) szedi az áldozatait.
Félúton megragadtam,
s csak téged akarlak.

Az ítélőképességem oly biztos,
biztosabb annál, hogy tőrbe csaljon.
Belebonyolódtam a kis játékaidba,
igen, de legalább mostmár tudom.

Az első verzében lévő ellentmondások miatt, nem érdemes szó szerint fordítani. A legelején még megfigyelhető a bizonytalanság (stuck in the middle zone), a verze második részében azonban már biztos benne, hogy tévedett a partnerével kapcsolatban (My guessing game is strong, way too real to be wrong).

Ferenc Mester    April 22nd, 2017

Ugye nem baj akkor, ha ezután a tiedre cseréltem az első két versszakot ? A többi már rendben van ?

Zolos    April 22nd, 2017

Persze, csak nyugodtan.

Mistaken for love, it wasn't love -> Összetévesztettem a szerelemmel, de nem az volt.
Somewhere in all the confusion -> Valahol, ebben a hatalmas káoszban
But I feel you watchin' me, baby -> De én mégis érzem ahoy figyelsz, baby

Ferenc Mester    April 22nd, 2017

Köszönöm. Így is jó, ha itt ez le van írva, ha majd máskor ráérek, átszerkesztgetem.