Vladimir Vysotsky - Pesnya ob obizhennom vremeni (Песня об обиженном времени) (Hebrew translation)

Russian

Pesnya ob obizhennom vremeni (Песня об обиженном времени)

Приподнимем занавес за краешек,
Такая старая, тяжелая кулиса.
Вот какое время было раньше
Такое ровное - взгляни, Алиса.
 
Но плохо за часами наблюдали счастливые
И нарочно время замедляли трусливые,
Торопили время, понукали крикливые,
Без причины время убивали ленивые.
 
И колеса времени стачивались трением -
Все на свете портится от трения.
И тогда обиделось время,
И застыли маятники времени.
 
И двенадцать в полночь не пробило,
Все ждали полдня, но опять не дождалися
Вот какое время наступило,
Такое нервное - взгляни, Алиса.
 
И на часы испуганно взглянули счастливые,
Жалобную песню затянули трусливые,
Рты свои огромные заткнули болтливые,
Хором зазевали и уснули ленивые.
 
Смажь колеса времени не для первой премии,
Ему ведь очень больно от трения.
Обижать не следует время -
Плохо и тоскливо жить без времени.
 
Submitted by erika_hermi on Wed, 27/08/2014 - 02:44
Last edited by crimson_antics on Mon, 03/04/2017 - 15:12
Align paragraphs
Hebrew translation

שיר על הזמן הנעלב

נעלה מסך מעל בימה טיפה,
את כל הצופים בפנים לאט נכניסה –
ככה זה הזמן היה באותה תקופה,
מעוזן כה ורציף – תראי, אליסה!
 
אך... לא הביטו כראוי בשעונם מאושרים,
ובכוונה האיטו את זמנם חששנים,
דרבנו, בכדִי האיצו את זמנם צעקנים,
בזבזו ללא שום צורך את זמנם נצנצנים.
 
וכך נשחקו מזמן גלגלי הזמן
(בזמנו הכול נשחק בחלד),
ואז נעלבו לוחות שעון כולן,
והתקבעה כל מטוטלת.
 
ובחצות הלילה לא צלצל שעון,
וחצות היום מחר גם כן הבריזה...
ככה זה הגיע זמן כזה פתאום:
מעצבן כה ומטריד – תראי, אליסה!
 
ו... הסתכלו בשעונם בדאגה מאושרים,
בקול רם פצחו בזמר התוגה חששנים,
פיותיהם הגדולים להם סתמו קשקשנים,
ובצוותא פיהקו ונרדמו נצנצנים.
 
זכור לבדוק אותם בזמן, גלגלי הזמן –
הם הרי מתגלגלים בלי הרף!
לא כדאי להיות איתם שחצן,
על הזמן חבל תחוש פי אלף.
 
Submitted by max-dn on Tue, 12/12/2017 - 10:31
More translations of "Pesnya ob obizhennom vremeni (Песня об обиженном времени)"
Hebrewmax-dn
See also
Comments