-
Під облачком → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Під облачком
Під облачком явір похилений
Сьпіват на нім пташок премилений
Слухай, мила, як тот пташок сьпіват
Же з любови нич добре не быват
Ци та любов є од Бога дана?
Ци лем може дяблом підшептана?
Хоц би-с не хтів та мусиш любити
Хоц би-с потім, прото мав терпіти
Мі циганка давно ворожила
Же ня здурит дівка чорнобрива
Же не буду видів за ньом сьвіта
Аж проминут моі млады літа
Під облачком явір дзеленіє
Посмот, мила, як ним вітер хвіє
Може вырве його з коренями?
Мила моя, што то буде з нами?
Submitted by Alexander Laskavtsev on 2015-09-19
Translation
By the window
By the window, a maple has bent over
A bird there, sang with great commotion
Listen, Dear one, how the bird does sing,
There is no good that comes from love
Is that love from God given to us ?
Or is it from the word of the devil ?
Even if you don't want to, you must love
Even if after all that, you must suffer
A gypsy once long ago had told me
That I would be deceived by a dark browed girl
Because of her, I would not see the world
Until the years of my youth shall pass me by
By the window the maple blossoms green
Look out my dear, how it, the wind does sway.
May be it will tear it out by it's roots?
My Dear one, what then will become of us?
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 8 years 1 month |
Submitted by Steve Repa on 2016-02-06
Last edited by Steve Repa on 2016-02-18
Author's comments:
The maple their love, the wind, life's challenge
✕
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Comments
andrusyshen 1957 dictionary lists it as a maple
podvesko 1963 dictionary lists it as both maple, and sycamore
salastin 1956 dictionary lists a maple as klen or yavir ???
I'm used to the term Klen as maple here in the US - thanks
"Yavir" is not an ordinary maple. Russians call it "The White Mapple". So these maples are different. That's why the "sycamore" is OK. ;)
I like "maple" in the translation. The word is easier to use in the melody. It is close enough. Don't be afraid to modify translation words, if it makes the lyrics more natural. Slava Ukraini !!!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Пісня на лемківському діалекті української мови.