-
Piove (Ciao ciao bambina) → Spanish translation
- •
Llueve (chao, chao, mi niña)
- 1. En original, dice algo como "te quiero tanto que podría morir
1. | Festival di Sanremo - Winners |
2. | Italy in the Eurovision Song Contest |
3. | Eurovision Song Contest 1959 |
1. | Nel blu dipinto di blu (Volare) |
2. | Tu si 'na cosa grande |
3. | Vitti na crozza |
I see what you did there, 9 sílabas origen y destino. Ehm, bueno, mi niña realmente no indica posesión, es también de cariño, como bambina. Se usa muchísimo por acá. Pero por ti la cambio si quieres aunque chiquilla no se use por acá. xD Nenita sí me suena full extraño.
Por cierto, por qué querrías cambiar 'no te voltees' por 'no des la vuelta'? Mismo número de sílabas y el primero se usa más. El segundo me suena a manejando un carro. ('Que es al oeste mijo no escuchas? Da la vuelta ahí en el arbolito o vamos a terminar en el pueblo.')
No había pensado en las sílabas. Le daré una revisadita.
ok, que´piensas de esto:
Dame otro beso y luego por siempre -> Dame otro beso, después por siempre
(quito una sílaba)
había una vez y luego no hubo más -> érase un amor que luego acabó
(cambio la métrica y el ritmo)
cambié: dime lo que es -> dime qué es
Bueno, eso es, no veo más reducibles. :)
Te puse el chiquilla y el no des la vuelta.
¿Qué tal, Rata?
No tomes muy en serio esto de las sílabas, son cosas mías, por eso sólo te indiqué una, pero si te quieres aficionar, te apoyo pues, en mi opinión, es parte de conseguir una mejor traducción.
Te iba a decir, y se me olvidó, que en el verso "dime lo que es" quitaras el "lo', y no sólo por el número de sílabas sinó también porque suena mejor. Buen cambio.
"Dame otro beso, después por siempre", bien.
Me gusta "érase un amor que luego acabó' pero, todavía mejor, "érase un amor y luego acabó, como en los cuentos: "érase una vez/y colorín colorado, este cuento se ha acabado".
(Cambia "chiquilla" casa vez que aparece).
Hola, Rata! Otra magnífica traducción, ¡como no!
Esta canción, antigua como es, la he cantado muchas veces y, ahora pensé que, como los idiomas son parecidos, podría conseguirse una traducción 'cantable' en español, para lo que es necesario conservar el ritmo. Te diré:
1. La palabra "bambina", tres sílabas "mi niña" (lo cambiaste, ¿verdad?). está bien pero yo voy a decir, "chiquilla/nenita" y, a continuación, "dame otro beso" (cinco sílabas) ¡perfecto! ¿No te parece?
Lo demás encaja bien. Claro que yo diría algunas cosas de otra manera como, por ejemplo, "no te voltees" --> no des la vuelta" y, en cuanto a tu pregunta, yo creo que la expresión "da morire" quiere decir "como ne se puede más". Aquí se podría decir, "...moriría por ti".
Ahora, ¡a cantar, se ha dicho!