Vladimir Vysotsky - Pis'mo torgovtsa Tashkentskimi fruktami (Письмо торговца Ташкентскими фруктами) (Turkish translation)

Russian

Pis'mo torgovtsa Tashkentskimi fruktami (Письмо торговца Ташкентскими фруктами)

Жора и Аркадий Вайнер!
Вам - салям алейкум, пусть
Мы знакомы с вами втайне, -
Кодекс знаем наизусть.
 
Пишут вам семь аксакалов
Гиндукушенской земли,
Потому что семь журналов
Вас на нас перевели.
 
А во время сбора хлопка
(Кстати, хлопок нынче - шелк)
Наш журнал «Звезда Востока»
Семь страниц для вас нашел.
 
Всю Москву изъездил в ЗИМе
Самый главный аксакал -
Ни в едином магазине
Ваши книги не сыскал.
 
Вырвали два старших брата
Все волосья в бороде -
Нету, хоть и много блата
В «Книжной лавке» - и везде.
 
Я за «Милосердья эру» -
Вот за что спасибо вам! -
Дал две дыни офицеру
И гранатов килограмм.
 
А в конце телевиденья -
Клятва волосом седым! -
Будем дать за продолженье
Каждый серий восемь дынь.
 
Чтобы не было заминок
(Любите кюфта-бюзбаш?),
Шлите жен Центральный рынок,
Полглавы - барашка ваш.
 
Может, это слишком плотски,
Но за песни про тюрьмы
(Пусть споет артист Высоцкий)
Два раз больше платим мы.
 
Не отыщешь ваши гранки
И в Париже, говорят…
Впрочем, что купить на франки?
Тот же самый виноград.
 
Мы сегодня вас читаем,
Как абзац - кидает в пот.
Братья, мы вас за - считаем -
Удивительный народ.
 
Наш праправнук на главбазе -
Там, где деньги - дребедень.
Есть хотите? В этом разе
Приходите каждый день.
 
А хотелось, чтоб в инязе…
Я готовил крупный куш.
Но… Если был бы жив Ниязи…
Ну а так - какие связи? -
Связи есть Европ и Азий,
Только эти связи чушь.
Вы ведь были на КамАЗе:
Фрукты нет. А в этом разе
Приезжайте Гиндукуш!
 
Submitted by queenofcummunism on Sun, 24/08/2014 - 02:58
Last edited by Miley_Lovato on Sun, 26/02/2017 - 13:13
Align paragraphs
Turkish translation

Taşkent meyveleri satan tüccarın mektubu

Jora ve Arkadi Vayner! -1
Size selam aleyküm.
Bizler birbirimize gizliden gizliye aşınayız, -
Kanunu kitabı ezbere biliriz.
 
Size yedi aksakal yazıyoruz
Hindikuş diyarından, -2
Çünkü yedi dergide
Sizi bize çevirdiler. -3
 
Pamuk hasatı zamanı
(Bu arada, şimdilerde pamuk - ipek)
Bizim "Doğu Yıldızı" dergisi
Size yedi sayfa ayırdı.
 
Moskova'yı karış karış gezdi ZİM'le -4
Bizim baş aksakalımız -5
Ama hiçbir dükkanda
Kitaplarınızı bulamadı.
 
İki yaşlı kardeşi yırttılar -6
Saçı sakalına karışmış -
Yok ki yok rüşvetle bile
Kitap tezgahında ve hiçbir yerde.
 
Benim favorim "Merhamet çağı" -7
Bunun için size teşekkür! -
Polis memuruna iki kavun verdim
Ve bir kilo da nar.
 
O televizyon programının sonunda
Ak saçlarıma yemin olsun! -
Devamına her bölüm için
Sekiz kavun vereceğiz.
 
Ara olmaması için
(Bozbaş köfte sever misiniz?) -8
Hanımlarınızı Merkez pazarına gönderin,
Bizden size yarım koyun kellesi.
 
Belki de fazlaca bedeni,
Ama o mapusane şarkılarını
(Bırak söylesin artist Visotski)
İki kat fazla öderiz neyse bedeli.
 
Külliyatınız bulunmaz
Paris'te bile diyorlar...
İyi de, Frank'a ne alınır ki?
Yine bildiğin üzüm.
 
Bugün biz sizi okuyoruz,
Her paragrafta ayrı ter boşanıyor.
Kardeşler, biz sizi bizden sayıyoruz -
Acayip bir millet. -9
 
Bizim torunun torunu merkez üste -
Orada para pul işlemez.
Yemek yemek ister misiniz? O halde
Her gün gelin.
 
İsterdim ki bizim enstitüde...
Büyük bir iş çevireyim.
Ama... eğer Niyazi hayatta olsaydı...
Olmayınca - iş bitirmeye tanış da yok. -
Avrupa ile Asya'da var bağlantı,
Ama bu bağlantılarda iş yok.
Siz KamAZ'a gitmiştiniz ya: -10
Orada meyve yok. O halde bu kez
Hindikuş'a gelin.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Sun, 26/02/2017 - 14:28
Author's comments:

Bol bol kelime oyunu ve Özbek aksanı var.
Visotski, Özbeklerin Rusça konuşurken kendilerine has üslubunu bu şarkıda güzel işlemiş. Olabildiğince anlaşılır çevirdim, istemeden bir iki yerde ifade değişikliği yaptım.

1- Kardeş olan iki Sovyet yazar. Genelde romanları detektif - polisiye üzerine.
2- Afganistan - Pakistan arasında uzanan dağlık bölge. Afganistan'da üç milyon kadar Özbek yaşamaktadır.
3- Bizim dilimize
4- ZİM - Sovyet arabası http://www.museum.ru/alb/image.asp?7651
5- bilge kişi anlamında, Orta Asya'da sık kullanılır.
6- fotoğraflarını
7- kitaplarından birinin ismi - dedektif romanı
8- http://aygunce.blogcu.com/kufte-bozbas-azerbaycan-mutfagi/4750339
9- Burada birkaç anlama gelebilecek kelime oyunu yapılmış. En kolay anlaşılanı tercümeye koydum.
10- https://tr.wikipedia.org/wiki/Kamaz

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Pis'mo torgovtsa Tashkentskimi fruktami (Письмо торговца Ташкентскими фруктами)"
Turkishvodkapivo
5
See also
Comments
elmetli    Thu, 02/03/2017 - 19:40
5

Отличный перевод и пояснения к песне очень толковые.