Grigorii Gladkov - Pro radugu (Про радугу) (German translation)

Russian

Pro radugu (Про радугу)

Если дождик перемыл
Кашку и ромашку,
И надолго напоил
Мошку и букашку,
У овса повис в усах,
Вышел на дорожку,
И очистил в небесах
Синее окошко,
И очистил в небесах
Синее окошко!
 
Значит глянет солнышко
Вниз, вниз, вниз,
Значит встанет радуга
Вверх, вверх, вверх!
Вспыхнет каждою жилкою
Лист, лист, лист,
Брызнет эхом радостным
Смех, смех, смех!
 
Если дождик дал полям
Досыта напиться,
Чтобы встала к облакам
Пышная пшеница,
Если с нами навсегда
Будет запах хлеба,
И в ладони нам вода
Капнет прямо с неба!
И в ладони нам вода
Капнет прямо с неба!
 
Значит глянет солнышко
Вниз, вниз, вниз,
Значит встанет радуга
Вверх, вверх, вверх!
Вспыхнет каждою жилкою
Лист, лист, лист,
Брызнет эхом радостным
Смех, смех, смех!
 
Submitted by protauk on Fri, 15/07/2011 - 20:03
Align paragraphs
German translation

über den Regenbogen

Wenn der Regen
den Klee und die Kamille wusch
und die Fliege und das Käferchen
satt tränkte
sich beim Hafer im Schnurrbart hängen Ließ
auf einen Weg hinausging
und im Himmel ein blaues
Fenster frei putzte
 
Dann schaut die liebe Sonne
runter, runter, runter,
dann steht der Regenbogen
auf, auf, auf!
dann blitzt mit jedem Äderchen
das Blatt, Blatt, Blatt auf
Ertönt wie ein fröhliches Echo
das Lachen, Lachen, Lachen!
 
Wenn der Regen den Feldern gab
sich satt zu trinken,
damit der üppige Weizen
sich bis zu den Wolken erstreckt,
Wenn wir den Duft des Brotes
immer da haben werden
und das Wasser in unsere Hände
direkt vom Himmel tropfen wird
 
Dann schaut die liebe Sonne
runter, runter, runter,
dann steht der Regenbogen
auf, auf, auf!
dann blitzt mit jedem Äderchen
das Blatt, Blatt, Blatt auf
Ertönt wie ein fröhliches Echo
das Lachen, Lachen, Lachen!
 
Submitted by protauk on Sun, 17/07/2011 - 14:16
Comments