Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Along the street

Along my street every year
There are sound of steps, my friends going away.
My friends senseless leaving
 
Is for that darkness behind windows.
Oh loneliness! You have sharp character,
Showing (me) iron compasses,
As it is cold, you disconnect a circle,
Without answers to sensless promises.
 
Allow me to become on tiptoe in your wood,
On that end of the slowed down gesture.
To find foliage and to bring to the person,
 
And to feel an orphanhood, as pleasure.
Grant me calm of your libraries,
Your concerts strict motives,
And wise I will forget those,
That have died or are living now.
 
And I feel wisdom and grief,
The secret sense will be entrusted me by subjects,
The nature lean against to my shoulders
Will open the children's secrets.
 
And here then, from tears, from darkness,
From poor ignorance of the past
My friends fine lines
Will appear and will be dissolved again.
 
Original lyrics

По улице моей

Click to see the original lyrics (Russian)

Comments
RadixIceRadixIce
   Wed, 21/02/2018 - 05:28

Due to merging of the source lyrics might have been updated. Please review your translation.

RadixIceRadixIce
   Wed, 24/05/2023 - 03:05

When you rate a translation with less than 5 stars, then you are obliged to provide the user with reasons and corrections. Saying “it does not capture the poetry for me” is not a justification of your rating. Additionally, 1 star means the translation in question is either a machine translation or worse than a machine translation. Therefore, I’m kindly asking you to review your rating and explanations.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 24/05/2023 - 03:19

Jala,
this member is new and probably deserves the benefit of the doubt.
Tim,
Let me give you a piece of advice from a veteran. The first thing you should do now is remove your votes (both). Then you can study the guidelines for reviews/votes. You will not want to restore your reviews/votes after that.
Besides, giving bad reviews to translations of members who are not around ( haven't checked in in a long while) is a very bad form. Doing that when you have a "competing" translation is an extremely bad form.

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 26/05/2023 - 16:12

Jala [@RadixIce],
It's been a couple of days, he did check in, but no reaction. I think it's time to delete his votes (both of them).

RadixIceRadixIce
   Fri, 26/05/2023 - 17:34

Thank you, I’ve reported the rating.

Tim Ash 1Tim Ash 1    Sat, 10/06/2023 - 15:51
2

Specific issues:

Title - original mentions "moyei" which means "mine/my". This is very in flavor different from an arbitrary "the" street.

"My friends senseless leaving" is incorrect and completely changes the meaning. The Russian word "медлительный" corresponds to "slow" or "slowed down" or "slow motion".

"Your concerts strict motives" is not grammatical or correct. The original is expressed as possesive: "the stern themes of your concerts" or "your concert's stern themes".

"To find foliage and to bring to the person," - It sounds like someone is gathering leaves and bringing them to someone else. The last word is incorrect - "лицу" means "face". This verse is about a first-person experience of communing with nature. There is no other "person" involved. The line should read "To find fallen leaves and bring them up to my face".

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 11/06/2023 - 01:33

OK, Tim,
while somebody may appreciate your sticking to your guns and keeping trying to put that poor translator down I'm going to invalidate two of your "issues" leaving you with just one. On the other hand, I will show you that your own translation has
more serious "issues". If I was a newbie and an asshole and was guided by your knit-picking criteria for rating I should have rated your translation at two stars but I'm neither and so I won't rate your translation. I never do. No respected translator at this site does.
So
1. The dropping of "my" in the title was not a mistake - it was intentional, just look at the first line of the translation itself.
The translator just used a little poetic freedom to shorten the title.
2. There's nothing wrong grammatically (or semantically) in the line "your concerts strict motives" - "concerts" here is what's called an "attributive noun", i.e. a noun that works as an adjective, like "ladies room". It's a valid choice along with the choice of making it a possessive: "your concerts' strict motives".

As I said - the third issue is yours. She did make a mistake there.

Now, let's count the mistakes in your translation
1. Apparently you either don't know what the Russian word "циркуль" means or don't know the English word for that object.
That word is "compass" ( not to be confused with another compass that shows North, South, etc. - what can you do
coincidences happen in languages).
2. Why would Ahmadullina bring "compass" into the discussion? The answer is two lines down - the idea of completion of the life circle - she uses the analogy with completing a geometrical circle ( that's the expression - to complete the circle = замкнуть круг, not "seal" it). And what geometrical tool do you use to draw a circle? A compass. You completely missed the whole thing.
3. "hitherto lived" is a poor choice of words to express the meaning of "who are still alive". You usually use the word hitherto to describe the past ( up until the current moment in time) condition, that is about to change or is changing at the current moment in time. Those who are "доселе живы" are not about to die or dying at the moment.
4. In the line
"Как холодно ты замыкаешь круг"
"холодно" is an adverb modifying the verb "замыкаешь", the comma in the LT published text is a typo - if you ever heard it sung you would have known that.

There's smaller stuff like "metal" for "железный", "give up (secrets)" for "доверит", etc. but I think it is enough for the sake of this discussion. You are not qualified to rate anybody's translation of this song/poem. Be a man, Tim, and remove your rating.