Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Matisse (México)

    Por Última Vez → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

One last time

You think I don't know what you're going to say
you're not good at pretence
the end is getting near.
 
Now I know it was not your intention
to break this heart in two,
because it's you, it's not me.
 
You have nothing to explain
I know that someone else is waiting for you
that I must let you go, now I know
that I must no longer love you, must understand
that I'm not fated to be yours,
that love has been hidden from you,
that I'm losing you, and that now I'm just your friend.
 
Don't try to lie to me nor to conceal
reality with so many words.
You don't love me and that's that.
 
You have nothing to explain
I know that someone else is waiting for you,
that I must let you go, now I know
that I must no longer love you, must understand
that I'm not fated to be yours,
that love has been hidden from you,
that I'm losing you, and that now I'm just your friend.
 
And what's the point of being just friends?
If I'm not going to have you
better to let me kiss you
one last time.
 
Original lyrics

Por Última Vez

Click to see the original lyrics (Spanish)

Matisse (México): Top 3
Comments
roster 31roster 31
   Sat, 19/11/2016 - 03:44

Hi Tom!
Since you are asking for proofreading, I will make a couple comments in regards to Spanish.
I think that the verbs' tenses are significant, and that you should keep them as they are in the original (whenever possible). For instance:
1. First verse "lo que dirás", future.
2. "what was you , what isn't me." In Spanish both forms are in present.
3. "You don't want to lie tome". In Spanish "no quieras", is a request, not a fact = imperative. And notice that there is a typo in "tome".
The last verse of the refrain, don't you think it should be " I'm just your friend"?

I just edited the original, and the verse "que el amor SE te ha escondido" has changed slightly. Please, check.

At the end, "Y amigos para qué", I think he is taking about themselves, saying something like, "And to be just friends, what for?"/ "What is the sense of being just friends?"

With my best wishes

michealtmichealt
   Wed, 23/11/2016 - 01:41

Hi Rosa,
Thanks for the comments. I made some silly mistakes there.

I think I must have misread "quieras" as "quieres", because I took that phrase as a threat rather than an imperative; now you've pointed out that it's an a not an e I've had to decide which or the the possible meanings of "querer" is involved here, which makes that stanza more interesting.

I think I can't have though about the first line of the final stanza, just translated the individual words instead of asking myself what it meant, so I'm really glad you pulled me up on that one.

The two tense switches are bizarre, I don't know how or why I did them.

I guess the change you made put "se" to replace "ya"? That certainly would make a difference, and my translation looked as if I had a "ya" there. It makes more sense with "se".

I hope I've got it all correct now.

Tom

roster 31roster 31
   Sat, 26/11/2016 - 13:55

It sounds good, Tom.

The verse, "what you are, what I am not", in Spanish, literally, it says, "that it is you, that it isn't I" but, I suppose, it is all right the way you put it.

Thanks

michealtmichealt
   Sat, 26/11/2016 - 17:02

Hi Rosa,
I'm not at all sure what that line is instended to say - but I suspect that the words (in Spanish) don't actually mean whet it's trying to say, and neither my "translation" nor your literal English version of the lline is likely to mean the right thing in English (which is something about how/why the relationship is coming apart).
Having listened through it a couple of times more, I have the feeling that they are not meant to be particularly nice people - each is a bit devious (and he protests too much). So I'm having one more go at that line (which they both sing) guessing that "que" means "porque" (definitely not "porqué") or "pues" both times - so "because it's you, because it's not me".

roster 31roster 31
   Sat, 26/11/2016 - 17:37

It could mean "that it was you the one who tried to brake the relationship, not me". Or "que este corazón" eres tú, no yo" (/)

michealtmichealt
   Sat, 26/11/2016 - 23:58

Well, treating "que" as "because" essentially makes it mean the first of those two options (provided you mean "break" - romper - rather than "brake" - frenar) - each one says that they don't contribute to the break and that the other is breaking the relationship by accident. Your second means "que es el tuo, no es el mío" I guess, and that would be pretty crazy - each of them acusing the other of causing his/her own heart (and not the accuser's heart) to be split in two seems really bizarre.

roster 31roster 31
   Sun, 27/11/2016 - 00:03

I always make that mistake. When am I going to learn!

In spite of the... should we call it confusion? I think it sounds good now.