Hi Tom!
Since you are asking for proofreading, I will make a couple comments in regards to Spanish.
I think that the verbs' tenses are significant, and that you should keep them as they are in the original (whenever possible). For instance:
1. First verse "lo que dirás", future.
2. "what was you , what isn't me." In Spanish both forms are in present.
3. "You don't want to lie tome". In Spanish "no quieras", is a request, not a fact = imperative. And notice that there is a typo in "tome".
The last verse of the refrain, don't you think it should be " I'm just your friend"?
I just edited the original, and the verse "que el amor SE te ha escondido" has changed slightly. Please, check.
At the end, "Y amigos para qué", I think he is taking about themselves, saying something like, "And to be just friends, what for?"/ "What is the sense of being just friends?"
With my best wishes
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.