Luka - Porta Aberta (English translation)

English translation

Open door

Days pass slowly
And, the night tells me you're not gonna come back
The furniture is moving around
I run through the entire world and can't reach you...
 
My radio becomes muted without you
My TV becomes colorless
My guitar becomes soundless
My body is no longer reflected in the mirror without you
My house falls apart
Without you, I fall into despair...
 
So accept me the way I am
Don't ask me to change those habits you've already forgiven
I will carry on with my life, ah!
But I'll leave my room's door open
 
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah...
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah..
 
Days pass slowly
And, the night tells me you're not gonna come back
The furniture is moving around
I run through the entire world and can't reach you...
 
My radio becomes muted without you
My TV becomes colorless
My guitar becomes soundless
My body is no longer reflected in the mirror without you
My house falls apart
Without you, I fall into despair...
 
So accept me the way I am
Don't ask me to change those habits you've already forgiven
I will carry on with my life, ah!
But I'll leave my room's door open
 
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah...
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah..
 
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah...
Just in case you want to come back
Ah, Ah, Ah, Ah... Ah, Ah, Ah, Ah..
 
Just in case you want to come back
 
Submitted by dowlenon1 on Wed, 05/09/2012 - 00:54
Portuguese

Porta Aberta

Comments
Alma Barroca    Fri, 07/09/2012 - 14:57

Só um comentário, em Inglês não existe a palavra "Opened" (na verdade existe, só que não como adjetivo e sim como passado do verbo "To open"). Acho que o título pode ser alterado sem problemas com a construção do sentido Regular smile

Fora isso, boa tradução!

dowlenon1    Fri, 07/09/2012 - 15:26

Oi,

Muito obrigado pela sugestão Regular smile Eu ainda não sabia disso, legal!

Vimto12    Thu, 13/09/2012 - 16:10

Nice translation Regular smile
Just some suggestions:
Verse 1, line 2: I think maybe 'you're not gonna come back/return' would work better in this context
Verse 2, line 1, 2, 3: I think instead of using 'gets' you could use 'becomes/is'
Verse 2, line 4: 'my body is no longer reflected in the mirror' would make more sense in English, I don't know if it agrees with the Portuguese though.
Verse 2, line 5: maybe 'my house falls apart'
Verse 2, line 6: I take 'lose ground' to mean become less popular, or lose support in political context etc what do you mean by it?
Verse 3, line 1: 'the way I am/ how I am/as I am'
Verse 3, line 4: 'but I'll leave my room's door/the door of my room open'

dowlenon1    Thu, 13/09/2012 - 19:20

Hi Ni (hope you don't mind being addressed like this :D)

Thank you for your so nice suggestions, I never knew what to choose when it is about the 'return' idea (like: go back, come back, get back, arghh! so many 'backs' :D).

As for 'lose ground', I thought it was understandable in English. The idea I wanted to transmit is, literally, lose your ground, that is, you don't have where to step on anymore because your beloved left you. So, the idea is that the ground would disappear.

Is there any expression in English?

Thank you! Regular smile

Vimto12    Thu, 13/09/2012 - 20:00

Well 'Nisah' is already kind of a nickname so 'Ni' would be a nick nick name Wink smile
'lose ground' doesn't sound right in this context... There are many alternatives though Regular smile here's a few to choose from:
I'm falling behind/falling to pieces/losing touch/wasting away/sinking into despair...

dowlenon1    Thu, 13/09/2012 - 20:20

Thank you for the alternatives Wink smile

I said 'Ni' because it would be an affectionate way of calling this name (Nisah, which now I know that it's not your real name), at least in Portuguese.

Vimto12    Thu, 13/09/2012 - 21:36

'Fall into despair' sounds good to me Regular smile