ПОСЛЕДНА ЕСЕН [ Posliedniaia osien' (Последняя осень) ]

Bulgarian translation

ПОСЛЕДНА ЕСЕН

В последната есен ни стих, ни дихание
Последните песни се посипаха над лятото,
С Прощалните огни догаря эпохата
И ние наблюдаваме сенките и светлините.
 
В последната есен,
В последната есен
 
Есенната буря на шега се е размътила,
Всичко това, което ни е душило в прашната нощ,
Всичко това, което ни е дарила, играла, и се явяваше
с вятъра на калината разкъсано на ивици.
 
В последната есен,
В последната есен
 
Ах, Александър Сергеевич, мили,
Ех, защо нищо не сте ни казали,
за това, как сте държали, търсили, любили,
за това, че в последната есен Вие сте знаели.
 
В последната есен,
В последната есен
 
Submitted by ILMYMIK on Fri, 15/10/2010 - 18:45
Author's comments:

На поета Сергей Есенин

thanked 4 times
UserTime ago
a_marko4 years 25 weeks
Guests thanked 3 times
Russian

Posliedniaia osien' (Последняя осень)

В последнюю осень ни строчки, не вздоха
Последние песни осыпались летом,
Прощальным костром догорает эпоха
И мы наблюдаем за тенью и светом
 

More

More translations of "Posliedniaia osien' (Последняя осень)"
Russian → Bulgarian - ILMYMIK
Comments