Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Πόσο σ’ αγαπώ

Τι να κάνω πες μου που όλο σε θυμάμαι,
και παντού σ’ ακούω κι όλα μου μιλάνε,
για τα δυο σου μάτια που χαμογελάνε,
κι είναι μεσ’ την γλύκα κι όλο τραγουδάνε…
 
Ήσουν τριαντάφυλλο ανοιχτό,
κι ένιωθα κοντά σου σαν παιδάκι,
Τώρα που μεγάλωσα κι εγώ,
κράτα με στα χέρια σου λιγάκι…
 
Πόσο σ’ αγαπώ τόσα χρόνια μετά,
κι η καρδιά μου χτυπά μόνο που θα σε δω,
Πόσο σ’ αγαπώ στη ζεστή σου αγκαλιά,
θα βουλιάξω ξανά και μετά ας χαθώ…
 
Τι να κάνω πες μου όλο πέφτω έξω,
βλέπω τόσα λάθη δε μπορώ ν’ αντέξω,
μια φορά ζητάω κάτι να πιστέψω,
κάτι ν’ αγαπήσω κάτι να διαλέξω…
 
Θα ‘ρθει ένα απόγευμα γλυκό,
και ξανά θα είμαι εδώ κοντά σου,
και θα κάνω δίχως να σκεφτώ,
όλα μου τα όνειρα δικά σου….
 
Πόσο σ’ αγαπώ τόσα χρόνια μετά…
κι η καρδιά μου χτυπά μόνο που θα σε δω…
Πόσο σ’ αγαπώ στη ζεστή σου αγκαλιά…
θα βουλιάξω ξανά και μετά ας χαθώ….
 
Translation

Je t'aime tant !

Que devrais-je faire ? Dis-le moi, car je ne cesse de me souvenir de toi.
Je t'entends partout et tout me parle
De tes yeux qui sourient,
Où se trouve tant de douceur et ils chantent toujours.
 
Tu étais une rose épanouie,
Et à tes côtés j'étais comme un petit enfant.
Maintenant je suis un homme adulte.
Garde-moi un peu dans tes mains.
 
Je t'aime tant après toutes ces années !
Et mon coeur bat la chamade, rien que de te voir.
Que je t'aime ! Dans tes bras chaleureux
Je me laisserai choir et je m'y perdrai de nouveau.
 
Que devrais-je faire ? Car toujours je tombe.
Je perçois tant d'erreurs. Je ne peux plus le supporter !
Je souhaite trouver quelque chose à laquelle je peux croire,
Quelque chose à aimer, quelque chose à choisir.
 
Arrivera un doux après-midi
Et je serai de nouveau près de toi,
Et sans y penser,
Tous mes rêves seront tiens.
 
Je t'aime tant après toutes ces années !
Et mon coeur bat la chamade, rien que de te voir.
Que je t'aime ! Dans tes bras chaleureux
Je me laisserai choir et je m'y perdrai de nouveau.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
MalivoneMalivone    Sat, 27/12/2014 - 19:57

Bonsoir, :)

Quel beau texte ! À vous faire pâlir de jalousie pour celle à qui l'auteur l'a dédié...

ils me chantent toujours. >> Ils chantent toujours pour moi. (par contre, "ils me chantent une chanson"...)

Tu étais une rose fleurissante, >> "fleurissante" est un joli mot, qui de plus, est plutôt rare, mais je lui préfère quand même "épanouie"...

Et à ta côté j'étais comme un petit enfant. >> à tes côtés (...étourdi !)
Maintenant je suis un homme adulte. >> maintenant que je suis un homme adulte
Tiens-moi en tes mains un peu. >> dans tes mains

Que je t'aime beaucoup après toutes ces années ! >> la formulation est un peu "lourde", que dis-tu de "Je t'aime tant, après toutes ces années ! ? [Mais du coup, il y a des conséquences sur le titre !!!]

Et mon cœur bat la chamade pour rien que te voir. >> Et mon cœur bat la chamade, rien que de te voir.
Que je t'aime ! Entre tes bras chaleureux >> dans tes bras

Quelque chose pour aimer, quelque chose pour choisir.>> Quelque chose à aimer, quelque chose à choisir.

Et sans penser, >> et sans y penser
Tous mes rêves seront les tiens. >> tous mes rêves seront tiens... (plus poétique)

Je souhaite à Max et Max, de rester amoureux après des décennies... ;)

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Sun, 28/12/2014 - 08:55

fleurissante/épanoui: L'anglais est, "You were an open rose." Pour le traduire mot par mot, j'aurais dit "rose ouverte." Mais cela me semblait trop ordinaire et même un peu trop anglicisé. Mais on peut me donner tort, n'est-ce pas, mon "on" ?

à ta côté/à tes côtés: Le singulier dans cette expression est-il toujours incorrect ? Trop anglicisé ? On ne dit jamais en anglais, "by your sides." C'est toujours au singulier en anglais. Et en ce cas, c'était plutôt "next to you."

Que je t'aime/Je t'aime tant: Combien d'importance mets-tu sur cela? Que veux-tu dire par "lourde" ? Expliques-le pour moi. Je ne vois pas de différence entre les deux.

le tiens/tiens: Comment choisir entre les deux ?

Et si tout le monde pourrait rester amoureux après des décennies . . . quel bel utopie . . .

>>

MalivoneMalivone    Sun, 28/12/2014 - 22:22

fleurissante/épanoui: après vérification, "fleurissant" n'existe même pas dans le dictionnaire... Le mot est "florissant" mais qui ne s'emploie qu'au sens figuré (une entreprise florissante, une mine florissante...) >> le mot "épanouie" est donc plus approprié et de plus, plus poétique !

à tes côtés: c'est une expression qui s'emploie toujours au pluriel et qui correspond bien à "next to you" >> autrement, tu as aussi "près de toi" ou "à côté de toi" mais je les trouve moins poétiques.

Par "lourde", je voulais dire un peu "chargée". La combinaison des mots "que + beaucoup" alourdit et du coup, atténue l'intensité de l'expression "Que je t'aime". J'ai préféré les remplacer par "tant" qui est plus "léger" et qui veut dire à peu près la même chose.

le tiens/tiens: Comment choisir entre les deux ? Ici, c'est le contexte poétique qui te l'impose! Parfois, il suffit d'enlever ou déplacer un mot pour changer la tournure d'une phrase.

Ex: Qu'est-ce que je devrais faire ? Dis le moi, car je ne cesse pas de me souvenir de toi. >> Que devrais-je faire ? Dis-le moi, car je ne cesse de me souvenir de toi.(...que j'ai oublié de corriger !). Dans la foulée, on peut aussi dire: De nouveau, je me laisserai choir et je m'y perdrai...

Pourquoi le fait d'être amoureux quelque soit l'âge serait-il une utopie ?... "Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point!"... (Blaise Pascal)

Dans un monde aussi cruel que le notre, l'amour, combiné à l'art et au rire, serait le refuge idéal... Tu ne crois pas ?... :)

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mon, 29/12/2014 - 07:04

Pour une rare fois l'ATILF n'est pas en ligne en ce moment. Alors il faut me fier sur une référence inférieure. Pour épanouir Wiktionnaire me donne:

1. (Transitif) Ouvrir, faire ouvrir une fleur.
Voyez-vous comme ce rosier a épanoui ses fleurs !
3. (Pronominal) Déployer les pétales d’une fleur.
Un bouton de rose qui s’épanouit.

Alors tu as tout à fait raison que c'est notre mot. Mais, j'ai aussi trouvé:

florissant
Étymologie
Forme latinisante de fleurissant → voir floraison.
Adjectif
florissant masculin
Qui prospère, qui est en plein développement.

fleurissant
Étymologie
Participe présent adjectivé de fleurir.
Adjectif
fleurissant /flœ.ʁi.sɑ̃/
Qui pousse des fleurs, qui est fleuri.
Les prés fleurissants.
Les plaines fleurissantes.
Variantes
florissant

Quoi que ni l'un ni l'autre de ces mots est le mot pour utiliser ici, il semble bel et bien que les deux mots existent. Je ne me pensais pas capable d'inventer un tel joli mot. Je suis presque certain que je les ai vus tous les deux à des moments donnés.

côté/côtés: Voilà une autre mystère que tu déchiffres pour moi. Merci! Et la confusion vient de "by your side" avec le singulier. "Next to you" ne pose aucun confusion pour un anglophone. C'est "by your side" qui fait naître l'expression fautive "à ton côté." Mais je viens de le tuer, alors le problème n'existe plus.

L'expression lourde: Bon. Je visais juste quand j'ai dit qu'ils me semblaient égales. Mais je comprends maintenant ta préférence. Voilà, tu m'as . . . convaincu ? Non, enseigné.

ne cesse/ne cesse pas: Est-ce que c'est un de ces cas où on peut omettre le "pas" ?

Être amoureux n'est pas une utopie. Être amoueux pendant des décennies est l'utopie. C'est une triste réalité que les divorces sont presque aussi nombreux que les mariages réussis, sinon plus nombreux. C'est de ça que je parlais.

"Dans un monde aussi cruel que le notre, l'amour, combiné à l'art et au rire, serait le refuge idéal..." Mais c'est ça que je dis toujours. Est-ce que c'est moi qui te plagie ou toi qui me plagies ?

MalivoneMalivone    Tue, 30/12/2014 - 17:02

Désolée, tu as raison, je suis allée un peu vite avec "fleurissant", mais comme tous les adjectifs qui se forment sur les participes présents des verbes, ils ne sont pas toujours répertoriés en tant que tels dans le dictionnaire. De toute façon, le problème ne se pose plus, puisque "fleurissant" veut dire "couvert de fleurs".

C'est d'ailleurs étrange que je me sois trompée sur ce mot, car j'ai longuement planché dessus pour la traduction de Wilde Rose, où cette notion de fleurissement revient sans cesse dans la chanson...

Je ne cesse de t'aimer / je ne peux t'aimer / je ne dis mot... Il semblerait qu'il y ait des cas où l'on peut omettre le mot "pas". Je n'ai pas les compétences pour te l'expliquer... des recherches en perspective...

Être amoureux pendant des décennies est une utopie... Là aussi, le cœur a ses raisons...
Mais l'homme n'est pas parfait, mais perfectible... alors à chacun de nous de se rapprocher le plus possible de sa définition du bonheur, tout en pensant à préserver celle de ceux qu'on aime... Tout un programme !

Dans ce domaine, peut-être que Max et Max pourraient nous enseigner beaucoup de choses ?... ;)

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Wed, 31/12/2014 - 10:42

Pour le "ne" sans "pas" j'ai déjà posé la question ici. Dans un commentaire d'une chanson. Laquelle ? Je ne me souviens plus. Une gentille personne, je ne me souviens plus qui, m'a donné des liens pour tout expliquer. Je les ai tous lus et maintenant, j'oublie où sont ces liens. Mais, Firefox à la rescousse! J'ai fouillé dans l'histoire de mon fureteur, qui m'a montre qu'en Octobre (et il m'a fallu un bon moment pour trouver tout ça) j'ai lu ces pages:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3906
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3907
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2467
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2466

J'ai décidé, après avoir tout lu là-bas, que je vais toujours utiliser "pas" jusqu'à ce que je ne fais plus jamais d'erreurs dans mes traductions. Je ne retiens pas mes respirations. Non. Wordreference me dit qu'il me faut dire . . . Je ne me fait pas d'illusions. . . . Je préfère la traduction mot pour mot de l'idiome anglais.

En tout cas, voilà les recherches. Je ne voulais que confirmer que le cas des paroles dans cette chanson faisaient partie de tout ça.

Max et Max auront pu me donner ces liens sans hésitation. Mais je ne voulais pas interrompre . . . ce qu'ils faisaient.

>>

MalivoneMalivone    Wed, 31/12/2014 - 16:09

Merci pour toutes ces recherches, une longue lecture en perspective... :)

Moi aussi, j'ai trouvé quelque chose d'amusant pour toi :
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=7392

Alors... complétons la liste :
je n'écris mot
je ne respire souffle
je ne traduis...chanson ?

Je vais m'arrêter là, avant que les puristes me tombent dessus...

Meilleurs vœux et surtout beaucoup d'amour à Max et Max... et à toi aussi !

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 01/01/2015 - 11:48

J'ai lu la moitié de cette discussion puis mes yeux se renversaient dans ma tête. Trop érudite pour moi. J'ai appris "ne . . . point" à l'école comme une intensification de "ne . . . pas." On ne m'a jamais dit que c'est désuet.

Je ne traduis chanson.

Peut-être il y a du monde qui m'accuse de cela mais j'espère que non.

Max et Max en ont goûté du champagne à soir. Et ils en paient le prix aujourd'hui. Mais ils ont le sourire aux lèvres quand même. On peux facilement deviner pourquoi.

>>