Bonsoir, :)
Quel beau texte ! À vous faire pâlir de jalousie pour celle à qui l'auteur l'a dédié...
ils me chantent toujours. >> Ils chantent toujours pour moi. (par contre, "ils me chantent une chanson"...)
Tu étais une rose fleurissante, >> "fleurissante" est un joli mot, qui de plus, est plutôt rare, mais je lui préfère quand même "épanouie"...
Et à ta côté j'étais comme un petit enfant. >> à tes côtés (...étourdi !)
Maintenant je suis un homme adulte. >> maintenant que je suis un homme adulte
Tiens-moi en tes mains un peu. >> dans tes mains
Que je t'aime beaucoup après toutes ces années ! >> la formulation est un peu "lourde", que dis-tu de "Je t'aime tant, après toutes ces années ! ? [Mais du coup, il y a des conséquences sur le titre !!!]
Et mon cœur bat la chamade pour rien que te voir. >> Et mon cœur bat la chamade, rien que de te voir.
Que je t'aime ! Entre tes bras chaleureux >> dans tes bras
Quelque chose pour aimer, quelque chose pour choisir.>> Quelque chose à aimer, quelque chose à choisir.
Et sans penser, >> et sans y penser
Tous mes rêves seront les tiens. >> tous mes rêves seront tiens... (plus poétique)
Je souhaite à Max et Max, de rester amoureux après des décennies... ;)
>>
Voici une de mes traductions récursives. Je ne connais pas du tout le grec, à part d'avoir appris l'alphabet par force d'étudier la physique il y a plusieurs décennies. Mais de là à parler la langue, c'est un voyage assez long que je n'ai jamais entamé. Mais nous avons sur notre site web une traduction de cette chanson en anglais, ma langue maternelle. Alors, il va de soi que je peux la traduire en français. Voici une traduction en français de la traduction en anglais de la chanson grecque.
.
Pour ceux qui peuvent rester amoureux après des décennies.