Return from the Mars

Serbian

Povratak sa Marsa

Oko mene zene sve
crvene i zelene
nema nigde rumene
sve su one gumene

Svega toga ja sam sit
zelim sada celulit
zato kuci vracam se
kod svoje zene Masline

Jedva sam prezivela tu godinu
sve u boji sanjam otkad nisi tu
hajde dodji sipacu ti rakiju
samo ostavi tu kurvu zelenu

Refren
A sada molim, molim sudbinu
da oprosti zenu zelenu
a sada molim, molim sudbinu
da me vrati na zemlju zelenu

(A decko resio da se vrati na zemlju
a tamo idemo na mars, idemo na mars
e nema druze, posle jebanja
nema kajanja)

4 ruke nogu 5
kakav je to ludi svet
sve ko njih bre mnozi se
cak i glava dupla je

Silikonske doline
kakve smo mi voline
gde smo dosli ovo mi
kuci vracajmo se svi

Ceo svemir ti si vec oplovio
i zbog zelene se prepolovio
i ti ces na kraju pozeleniti
kuci vracaj se brzinom svetlosti

Refren 3x

(Dobro Djole, dosta no da vam kazem
bez njive i motike nema hleba
nigde u svemiru
a sto se zelene tice, ma ko je jebe)

Try to align
English

Return from the Mars

Around me all women
red and green
There us nowhere a blushed one
they are all rubber

I am fed up with all of that
Now I want cellulite
So I am getting back home
to my wife Maslina

I've barely survived that year
I dream all in color since you haven't been here
Come, I will pour you rakija (alcohol drink)
just leave that green whore

Refrain
And now, please, I beg destiny
to forgive for the green women
And now, please, I beg destiny
to bring me back to the green Earth

(And boy decided to come back to the Earth
and there we are going to the Mars, going to the Mars
Oh no, dude, after fucking
there is no regretting)

4 arms, 5 legs
What kind of crazy world is that?
Everything multiplies on them
There is even a double head

Silicone valleys
What oxes (idiots) we are!
Where did we come?
Let's all go back home

You have already flown around the whole universe
and you lost half of your size because of green woman
Even you will go green at the end
Return to home in the speed of light

Refrain 3x

(Alright Djole, enough, but let me tell you
Without a field and hoe, there is no bread
nowhere in the universe
And as for the green woman, who gives a fuck about her)

Submitted by milijana on Tue, 21/08/2012 - 19:10
0
Your rating: None
Comments
    August 21st, 2012

I don't speak Serbian, but the English seem a bit odd to me at times

return from the Mars -> more like "Return from Mars"
There us nowhere blushed one -> ??? no one of us blushed there ???
to forgive for the green women -> to forgive the green women
going to the Mars -> going to Mars
You already flown -> "you already flew" or "you've already flown"
you lost half of your size -> do you mean like shrinking? Or simply lose weight?
Without filed and hoe -> I assume you mean "field"
who fucks her -> ??? maybe "who gives a fuck/damn about her/them" ?

milijana     August 21st, 2012

I'm here to chew for you, whatever you don't understand until you do Kuroi_neko.

They taught me that definite article goes in front of the unique things. So far I heard of only one Mars. But then again, I may be wrong.

There should be an indefinite article before "blushed one", which I will correct. He meant that there was not a single woman that actually could blush.

Not to forgive the green women, but to forgive to him for being with green women, but since he didn't say "being" I skipped the part as well.

Again, there is only one Mars.

Thank you, I forgot to write "have" and will correct it right away.

If a man loses weight I say he shrinks and I say he lost half of his size. So unless it is not understandable by automatism, I hope that now it is - it's the same.

Yes, I meant field, thank you, I will correct it as well.

Yes, it means exactly what you said. However, I have heard plenty "expressions" the way I translated so I don't see a problem with it.

Thank you for stopping by and checking Smile

    August 21st, 2012

Well English is not my native language so I may be wrong in some cases, but still I spent quite a few months working in the UK so I got used to some casual (British) English.

milijana wrote:
They taught me that definite article goes in front of the unique things. So far I heard of only one Mars. But then again, I may be wrong.
Well as a general rule you're right, but as far as planets are concerned, it's just like, say, for personal names. "The Mars" would mean something like "The real Mars" (I went to Mars last night - you mean *the* Mars?). Like you would say "I met Obama last night - you mean *the* Obama?"
milijana wrote:
Not to forgive the green women, but to forgive to him for being with green women, but since he didn't say "being" I skipped the part as well.
I think you should put it back somehow in the English version, like "forgive him for what happened with the green woman" or something like that, or else it will sound very ambiguous
milijana wrote:
If a man loses weight I say he shrinks and I say he lost half of his size. So unless it is not understandable by automatism, I hope that now it is - it's the same.
Not really. "shrink" could be understood as trying to look smaller than you are when you feel a great shame (i.e. hiding your head between your shoulders, bending your knees, etc.). If it is about weight loss, I would rather use "lost (half your) weight"
milijana wrote:
However, I have heard plenty "expressions" the way I translated so I don't see a problem with it.
Er well, as I understand it "who fucks her?" would mean "who is the guy who actually erm..tickles her?", or as a subordinate clause "I know the guy who tickles her". I never heard it used as an equivalent of "I don't give a damn...". That would be "who gives a fuck?" the last word being replaced by "a tupenny toss" in some parts of England Smile.
Just to make sure, I googled the expression and came up with lots of porn, but not a single case of the expected use.

milijana     August 21st, 2012

I can't transform, nor I want to transform lyrics into something they are not. Many songs in Serbian, as in other languages, simply ask from you to think little more to understand what poet wanted to say.
If someone can't understand text, then they ask. And I usually tend to write explanations when I think it's not understandable.
For sure we make mistakes, and for sure you will see that even natives don't speak grammatically right (you corrected me for perfect tense, but many don't use have/has when using perfect tenses - even songs I've been translating).

I used the expression "lost half of your size" - that can only mean "lost the body mass". Otherwise it would be stressed. But I'll keep in mind that shirk thing.

Lol, I will memorize the last correction, hopefully, I won't use it much.

    August 21st, 2012

Since I have only some English at my disposal, my remarks cannot go beyond the readability of the translation.
If the original lyrics themselves are difficult to read for a non-native, all I can do is draw your attention to the parts where a footnote could be needed.

Pretty funny song anyway, thanks for letting more people understand it.

milijana     August 21st, 2012

I lack many times some adequate expressions so your help was more than welcome.
This song doesn't make much of a sense in original as well so it's basically what you see there, and it's up to people how will they interpret it.
Spirit of one language can hardly be translated with ease.

My pleasure, hope to see you around.