Worship Songs - Pozwól mi, Panie (Italian translation)

Polish

Pozwól mi, Panie

Daj, Panie, co dzień promyk słońca i pozwól śpiewać nową pieśń.
Ach, nie jest przecież moją winą, że kocham życie aż do łez.
Bo kochać życie nie jest grzechem i nie jest zdradą Twoich praw.
Więc daj mi, Panie, trochę szczęścia i obym zdrowym był, to spraw.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Pozwól mi, Panie, zostać sobą, żebym nie musiał kogoś grać.
No i nie uczyń mnie żebrakiem, którego na nic nie jest stać.
Nie proszę Cię o rzeczy drobne, z drobnymi radę sobie dam.
Tylko nie pozwól, dobry Panie, żebym na świecie został sam.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Jeżeli musisz mnie ukarać, rozumu nie zabieraj mi.
Już lepiej każ mnie kołem łamać i na noc wyrzuć mnie za drzwi.
Nikomu krzywdy nie zrobiłem, jedynie sobie, tak, to fakt.
Lecz jeśli nawet podle żyłem, to żałowałem tego w snach.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Submitted by disco on Mon, 04/09/2017 - 14:58
Align paragraphs
Italian translation

Lasciami, Signore

Signore, donami un raggio di Sole ogni giorno e lasciami cantare una nuova melodia,
Ah, tuttavia non è colpa mia se amo la vita alla follia1,
Perché amare la vita non è un peccato, né un tradimento dei tuoi insegnamenti,
Perciò, Signore, dammi un po' di gioia, sperando di poter farmi risanare.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
Signore, lascia che rimanga me stesso, per non dover fingere di essere qualcun altro
E non rendermi un mendicante che non può permettersi nulla.
Non ti chiedo piccole cose, ma con queste trarrò consiglio,
Basta che, buon Dio, non fai sì che io rimanga solo al mondo.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
Se devi punirmi, non portarmi via la ragione,
Piuttosto fammi esser condannato e la notte buttami fuori dalla porta.
Non farò del male a nessuno, soltanto a me stesso, sì, è così,
Ma se addirittura ho vissuto in modo meschino, me ne sono pentito la notte.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
  • 1. Lett. "fino a piangere", ma non sono sicuro in italiano funzioni.
Submitted by DarkJoshua on Wed, 14/02/2018 - 12:44
Added in reply to request by Hampsicora
Last edited by DarkJoshua on Thu, 15/02/2018 - 20:17
More translations of "Pozwól mi, Panie"
ItalianDarkJoshua
Please help to translate "Pozwól mi, Panie"
See also
Comments
Hampsicora    Wed, 14/02/2018 - 13:42

Grazie amico mio. La melodia mi piace molto, e adesso che posso capire anche le parole la apprezzo ancora meglio.   Regular smile

DarkJoshua    Wed, 14/02/2018 - 14:10

Di nulla. Mi fa piacere che sia riuscito ad essere d'aiuto in qualche modo.