Paula Fernandes - Pra que inventaram o amor? (English translation)

English translation

Why was love created?

It doesn't help
trying to sugarcoat it
The truth is that you
don't want to surrender
 
To the magic of my embrace,
to my kisses which makes yours happier.
In an unceasing escape,
I see you running away. (hmmm)
 
Get rid of this passion,
throw away this feeling.
Insensitive, built with stones
love's home.
 
You don't want to surrender to me
So, tell me why was love created?
Just to hurt that much?
I am loving alone, waiting for you
 
It doesn't help
trying to sugarcoat it
The truth is that you
don't want to surrender
 
To the magic of my hug,
to my kisses which makes yours happier.
In an unceasing escape,
I see you running away. (hmmm)
 
Get rid of this passion,
throw away this feeling.
Insensitive, built with stones
love's home.
 
Right now I found out
that love is not born here.
The seed of love comes from somewhere very far,
The heart is a fertile ground for love
Oh, ohhhh...
 
Why was love created?
Just to hurt that much?
I am loving alone, waiting for you
You
 
Submitted by dowlenon1 on Sat, 01/09/2012 - 13:59
Portuguese

Pra que inventaram o amor?

More translations of "Pra que inventaram o amor?"
Englishdowlenon1
Paula Fernandes: Top 3
See also
Comments
Vimto12    Sun, 02/09/2012 - 22:21

Nice translation Regular smile
Some suggestions:
Verse 2, line 1: you could use 'embrace' instead of 'hug' for more elegance
Verse 2, line 2: '...make yours happier'
Verse 3, line 3: 'builT with stones/of stone'
Verse 3, line 4: I don't think you need the 'the' Wink smile
Verse 8, line 3: 'the seed of love/love's seed'

dowlenon1    Sun, 02/09/2012 - 22:46

Thank you for the useful comments Regular smile

I always had this doubt... when can I know if I can't invert the position of the words to mean 'of'? For example:
I thought if I inverted: seed of love -> love seed, it would mean the same as 'seed OF love', and according to your suggestion it doesn't.

So... are there cases in which I can only either write 'of' or '´s'? Thanks!

Vimto12    Mon, 03/09/2012 - 01:28

I don't know if there's any rules to determine whether you can invert or not
I think it's just that some phrases are more commonly used without 'of/'s'
Eg. 'summer fruits' is more used than 'fruits of summer'
I suggested 'seed of love' just because 'love seed' seemed odd to me... also I think there's a subtle difference in meaning: ' love seed' takes for granted the properties of the seed whereas 'seed of love' draws attention to the properties of the seed and also sounds more literary...
I hope I didn't confuse you even more! Regular smile

dowlenon1    Mon, 03/09/2012 - 10:31

Don't worry Teeth smile Indeed, there are some things that were not meant to be understood, but learnt, in Portuguese we have some cases which we can't explain as well, so... we learnt to use those expressions according to our everyday and the traditional usage, English seems the same!

Thank you for your explanation Regular smile