Kamelia (Romania) - Prima oară (English translation)

English translation

The First Time

I think about you, about me, about the two of us,
And without meaning to, I smile...
I think about you,
About the first time you told me "I love you."
 
The sun's rays, the sea air, your lips... eyeah¹...
Our love, the blue sea, love like² velvet...
 
The first time, it's the first time
That I've felt this fine³ next to someone,
Next to someone, next to someone... yaya... [2x]
 
I think about you, about me, about the two of us,
And without meaning to, I smile...
I think about you,
About the first time you told me "I love you."
 
The sun's rays, the sea air, your lips... eyeah...
Our love, love like velvet... take good care of it⁴.
 
The first time, it's the first time
That I've felt this fine next to someone,
Next to someone, next to someone... yaya...
 
The first time, it's the first time
That I've felt⁵ this much love for someone,
for someone, for someone...
 
Submitted by fulicasenia on Wed, 14/03/2012 - 03:55
Added in reply to request by Calusarul
Author's comments:

Interesting accent! Is she a native speaker of Portuguese or Spanish? Or is it a fake accent like Mick Jagger's?

What a beautiful song! So beautifully sung! Usually I go for the more dancey stuff, but I prefer the unplugged version to the fully-produced version here:

Warning! I don't actually know Romanian, so don't count on this to be right. Please let me know any mistakes you find!

¹OK, I just don't think you can sing "...e..." as part of a song in English. The other letters are pronounced quite subtly, I admit, but I believe they're there Regular smile

²Literally 'love of velvet', but that sounds too much like she has a kink involving velvet.

³My dictionary has 'nobby' and 'hunky-dory', so I'm going with something a little more contemporary sounding; sorry if it sounds just like the word I'm supposed to be translating Regular smile

⁴My Romanian isn't really good enough for this line. I'm assuming the feminine pronoun is referring to the feminine noun 'love' (like velvet) just before it.

⁵I'm putting in the 'felt' because the grammar parallels the previous verse with 'felt' in it, but the grammar doesn't work in English ('loved that much towards someone'), so I'm using slightly different grammar but keeping the parallel by using 'felt.'

5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
Romanian

Prima oară

Kamelia (Romania): Top 6
Comments
Calusarul    Wed, 14/03/2012 - 18:30

Your intuition is right again. You're killing me. Can't find any suggestion.
The girl is Romanian, of course, and Romanian language is a cousin of Portuguese and Spanish.
The E in this sentence "Prima oară, e prima oară" is the verb to be (este

Calusarul    Wed, 14/03/2012 - 18:41

Mick Jagger has a fake accent? What's his real accent like?

fulicasenia    Thu, 15/03/2012 - 05:53

Thanks! I revised according to your suggestion.
Yes, Mick Jagger sings in a fake accent meant to sound African American. His real accent is what he sounds like when he's talking.
Seriously, Kamelia sounds to me like she pronounces Romanian differently than the Romanian singers I usually listen to. It sounds more like Portuguese to me.