Donuts [ Ponchki (Пончики) ]

Proofreading requested
Russian

Ponchki (Пончики)

Заказали винчика с пончиком,
С тепленьким, вот-вот из печи.
Каждый со свои телефончиком -
Хорошо сидим и молчим.
 
Письма, сообщения, фоточки,-
Цифровая псевдо-возня.
Окна на экране, как форточки
Хлопают, и жуткий сквозняк.
 
Кто часы проводит за "тыканьем",
У того заглавный вопрос:
Как же там относишься ты ко мне -
Ты прокомментировал пост?
 
Ты поставил лайки на новое,
Оценил мой жизненный стиль?
Плещется в бокале вино мое,
Пончик на тарелке блестит -
 
Натюрморт достойный внимания.
- Погоди, не ешь, извини...
Это не какая-то мания,
Это - электронный дневник.
 
Батареи датчик совсем иссяк,
Каждому - к себе на район,
Может напоследок заселфимся?
 
Всё-таки мы были вдвоем!
 
Submitted by Olenka on Mon, 19/10/2015 - 20:46
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sun, 21/05/2017 - 06:18
Submitter's comments:
Align paragraphs
French translation

Donuts

On a pris un verre de vin avec des donuts,
des donuts tout chauds sortis du four.
Chacun avec son petit téléphone,
assis bien sagement et en silence.
 
Courriers, messages, photos,
la pseudo-paperasse numérique.
Des fenêtres sur l'écran comme des trappes
qui se referment avec un affreux courant d'air.
 
Qui passe des heures à ressasser
cette question de la plus haute importance :
Comment tu me trouves, là-bas ?
Tu as commenté mon post ?
 
Tu as mis un like sur le dernier,
tu apprécies mon style de vie ?
Mon vin s'agite dans son verre,
le donut étincelle dans son assiette.
 
Une nature morte du plus haut intérêt.
N'y touche pas, deux secondes, pardon...
Ce n'est pas une manie chez moi,
c'est juste pour mon journal électronique.
 
L'indicateur de batterie est presque à zéro,
chacun va bientôt rentrer chez soi.
On pourrait se faire un selfie pour finir ?
 
Après tout on était ensemble !
 
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Thu, 11/05/2017 - 21:43
Added in reply to request by Olenka
Last edited by petit élève on Fri, 19/05/2017 - 16:30
Author's comments:

Pas mal. Pas mal du tout, même.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Green_Sattva    May 19th, 2017

I've corrected the last line (but the meaning is the same)

Green_Sattva    May 19th, 2017

And the title should be just "Пончики"