Nautilus Pompilius - Progulki po vode (Прогулки по воде) (English translation)

English translation

Walking On Water

Versions: #1#2#3
Apostle Andrew was standing ashore,
And on water the Savior walked --
And while Andrew was fishing to catch more and more,
To the lost souls the Savior talked.
Andrew nearly wept: "If your secret is kept,
I will find no peace in my soul".
And the Savior said: "Calm down, Andrew,
There is no secret at all.
 
Can you see -- up the hill
There stands a cross.
This is the soldiers' tomb --
Go and hang there!
And when you're tired,
Then you may return
To walk on water,
To walk on water,
To walk on water with me..."
 
"But teacher, their helmets are those of foes,
And black raven flies over the tomb!
The crucifix here I see of no use;
Please, explain me -- perhaps, I am dumb".
The Savior his temper has no longer kept,
And God, did his angry voice roam!
"You are really fool!" And Andrew wept,
Collected his fish and went home.
 
"Can you see -- up the hill
There stands a cross.
This is the soldiers' tomb --
Go and hang there!
And when you're tired,
Then you may return
To walk on water,
To walk on water,
To walk on water with me...
 
Can you see -- up the hill
There stands a cross.
This is the soldiers' tomb --
Go and hang there!
And when you're tired,
Then you may return
To walk on water,
To walk on water,
To walk on water with me..."
 
-------------------
M.M. October 1998
 
E.T.
Submitted by Eva Trussell on Thu, 08/12/2016 - 23:58
Last edited by Eva Trussell on Wed, 08/03/2017 - 19:48
Author's comments:

***I am not the author. I hope to post my own original translation for this song some time soon. This is someone else's English translation. The author is Michael Medved. This lyrics was posted on his personal webpage: http://www.oocities.org/sunsetstrip/9789/index.htm#NAU

Thank you, Michael Medved! :-)

There is one more English translation posted under "Nautilus Pompilius" ("Nau..." is the name of V. Butusov's band - V. Butusov is the band leader and vocalist) :
http://lyricstranslate.com/en/progulki-po-vode-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%...

Russian

Progulki po vode (Прогулки по воде)

More translations of "Progulki po vode (Прогулки по воде)"
Please help to translate "Progulki po vode (Прогулки по воде)"
See also
Comments
Kashtanka1965    Thu, 12/10/2017 - 10:15

There is no soldiers grave there. On that hill the Savior was crucified. It's so simple. Why make this song so difficult. The apostle wants to walk upon the water, just like the Christ. So the Christ told him" You see the cross up the hill and ten soldiers under it. Go and hang there, where I used to hang and then you can walk upon the water like me( with me) What he suggested to the apostle is to be crucified, just like he was. Why to invent something that's is not there.
Kind Regards
Anatoli

Eva Trussell    Thu, 12/10/2017 - 16:34

Hi Kashtanka! Thank you so much for taking the time to post a comment to this particular translation. You are absolutely right. The translation slightly changes the facts. Please understand that this is somebody else's translation that I re-posted before I had a chance to work on my own translation. I think the author did not understand certain lines, but wanted to have something in English that would constitute a song. It is dated 1998. There was no such thing as Bible study at that time in Russia. Going to church was done secretly, and all you could possibly get there is stand and listen to the choral singing, buy and light up a candle and whisper a prayer if you happen to know one :-) :(. I personally had only found out about the circumstances of Christ's Crucifixion from Michail Bulgakov's "Master an Margarita" - and it shocked me mainly because that book was a work of fiction, a novel. A great one! I am still having a lot of sad thoughts about how uncommon it was to go to church in Russia and how some common phrases that people would use on a daily basis have more mentioning of the devil in them rather than God. It is shocking, but I only realized this after being in the United States and hearing the name of the Lord mentioned a lot!!! Amen! I just posted this translation here to give the credit to someone who was probably the first to even dare to write an English translation of this song. Please see translation #3 that I finished just yesterday. Thanks again! Good to know that someone cares enough! :-) God Bless!

Kashtanka1965    Thu, 12/10/2017 - 21:35

I've also was shocked while reading "Master and Margarita" in Soviet army of all places. They had it in library and probably didn't know at the time, that it was banned. It was published in Neva magazines and it was 1966. Believe it or not? I found this song a bit funny.
Kind Regards,
Anatoli