✕
Proofreading requested
Original lyrics
Προξενιό
Συμπεθέροι και κουμπάροι
έστησαν χορό
πάνω στης πατρίδος μου
το χώμα το ιερό
Έτρωγαν και έπιναν
για ένα προξενιό
να παντρέψουν την Ευρώπη
με του Έλληνα τον γιο.
Είχε προίκα ο Έλληνας
που ζήλευε η Ευρώπη
ήλιο, θάλασσα, βουνά
που δεν είχαν άλλοι τόποι.
Μα ήτανε λογοδοσμένος
μες την ιστορία
με μια όμορφη κυρά
την Ελευθερία.
Βρε κουμπάροι λωποδύτες
παραγιοί και παρανύφες
άιντε σχόλασε ο γάμος
άιντε κλαίνε τώρα οι νύμφες
Συμπεθέροι απατεώνες
φαρισαίοι και τελώνες
η Πατρίδα δεν πωλείται
στον αιώνα στους αιώνες.
Συνοικέσια έκαναν
κάτω απ'το τραπέζι
και τους δούλους κέρναγαν
μια στάλα πετιμέζι.
Κι οι προδότες οι κουμπάροι
έδιναν τα χέρια
κι ανταλλάσαν του χειμώνες
με τα καλοκαίρια
Έπαιζαν τα όργανα
κι έστηναν το γλέντι
αφέντες για να γίνουνε
στην θέση του αφέντη.
Παραμύθια πούλαγαν
κι έταζαν δαχτυλίδια
και τη νύφη έλουζαν
μ'αρώματα στολίδια.
Βρε κουμπάροι λωποδύτες
παραγιοί και παρανύμφες
άιντε σχόλασε ο γάμος
άιντε κλαίνε τώρα οι νύφες
Συμπεθέροι απατεώνες
φαρισαίοι και τελώνες
η Πατρίδα δεν πωλείται
στον αιώνα στους αιώνες.
Βρε κουμπάροι λωποδύτες
παραγιοί και παρανύμφες
άιντε σχόλασε ο γάμος
άιντε κλαίνε τώρα οι νύφες
Βρε κουμπάροι λωποδύτες
δανειστές και τραπεζίτες
η Πατρίδα δε πωλείται
σε κανέναν δεν πωλείται
Βρε κουμπάροι εντολοδόχοι
το'χει η ψυχή μας το'χει
την Πατρίδα όταν ζητάνε
η απάντηση είναι όχι
Ο Έλληνας ρε τοκογλύφοι
εκεί που έφτυσε δε γλύφει
κι άμα σκάσει η φοβέρα
θα φωνάζουνε αέρα.
Submitted by asasasw on 2016-11-15
Translation
Casamentero
Familiares y padrinos
comenzaron el baile
sobre la sagrada tierra
de mi patria
comían y bebían
por un casamentero
para casar a Europa
con el hijo de un griego.
el griego tenía una dote
de la que tenía celos Europa
sol, mar, montañas
que no había en otros lugares
pero estaba prometido
en medio de la historia
con una hermosa mujer,
con Libertad**
vosotros padrinos ladrones
estafadores y damas de honor
venga, terminó la boda
venga, lloran ahora las novias
familiares timadores
fariseos y publicanos
la patria no está en venta
en los futuros siglos
hicieron matrimonios de conveniencia
bajo la mesa
y a los esclavos invitaban
a una gota de melaza
y los traidores y los padrinos
se daban las manos
e intercambiaban los inviernos
por los veranos
tocaban los instrumentos
y comenzaron la fiesta
para hacernos maestros
en el lugar del maestro
vendían cuentos
y ofrecían anillos
y a la novia bañaban
con perfumes decorada
vosotros padrinos ladrones
estafadores y damas de honor
venga, terminó la boda
venga, lloran ahora las novias
familiares timadores
fariseos y publicanos
la patria no está en venta
en los futuros siglos
vosotros padrinos ladrones
estafadores y damas de honor
venga, terminó la boda
venga, lloran ahora las novias
vosotros padrinos ladrones
prestamistas y banqueros
la patria no está en venta
para nadie está en venta
vosotros padrinos cesionarios
lo tiene nuestra alma, lo tiene
cuando piden la patria
la respuesta es no
el griego, usureros,
ahí donde ha escupido no lame
y si estalla la amenaza
gritaremos aire
✕
Collections with "Προξενιό"
1. | Όταν επικοινωνούμε... - Notis Sfakianakis |
Notis Sfakianakis: Top 3
1. | Γενέθλια (Genethlia) |
2. | Σώμα Μου (Soma Mou) |
3. | Να χαρείς (Na Hareis) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
** Ελευθερία (Elefthería) es un nombre propio de mujer cuya correspondencia en español es Libertad.