Kosmikud - Pulmad ja matused (English translation)

English translation

Weddings and Funerals

The expectant daughter is groaning at home, in confinement1
A hasty wedding will take place because she wasn't taught well
After a few hits with a stick, the bitch would've listened to reason
The daughter's honour is gone along with the ship of that townee-man
 
A wedding and a funeral
A wedding and a funeral
Weddings, weddings, funerals
 
She couldn't hide her swelling apron for long
Now no crying or weeping helps, who asked you to screw?
That damn geezer captain will soon be six feet under
Hasty weddings, quick endings; it won't be said twice
 
  • 1. actually: 'on the corner bed' = an oldish expression about the time around delivery... childbed?
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
+++++++++++++++++
The same goes for reusing parts of my translations in your own (parallel) translations. Id est: it is forbidden. (If a translation is IYO slightly wrong, I'd be glad if commented or PMed.)
If you want to translate my translation into a third language or use it as a basis, you are welcome. Especially if you do it on this website. Just be so kind and mention it and me. :) You can also notify me (in addition, it would make me recheck my work and maybe find errors that you wouldn't copy then) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation can strike. One word: recheck.

Submitted by nykti-eoikuia on Tue, 31/01/2017 - 00:14
Last edited by nykti-eoikuia on Wed, 01/02/2017 - 04:44
Author's comments:

This song uses many oldish expressions. e.g the first line has two.
I don't know what the last sentence should be about. Honestly, till now I didn't really know that this song had verses because the chorus was too catchy.

If you're wondering about the Clash! between the song's title and chorus, then both "pulmad" and "matused" happen to be the same type of word as 'trousers'. Almost the same type of word, I lied... Their plural can be used in the place of the singular BUT singular forms exist too. (Generally, I think that nominative singular can sound weird in many contexts; but afterwards AKA in other cases, it gets a lot messier. In addition, I think that "pulm" likes singular more than "matus".)

Estonian

Pulmad ja matused

More translations of "Pulmad ja matused"
Idioms from "Pulmad ja matused"
See also
Comments
azucarinho    Tue, 31/01/2017 - 00:33

Please correct the title