Hermit. Stone elegiacs [ Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія) ]

English translation

Hermit. Stone elegiacs

In this world there’s a barren shore ,
There lives the hermit with my name.
Sedges and willows do mot roar at that shore
Stone-cold land is scorched and dead, lifeless land
That hermit has house from stones,
Stone bedding, stone candle.
Stone wings grew fast by roots
To petrified, faded dream.
I do not know who you are - death or resurrection -
I do not know what you have brought me.
Cast a glance at those stones-
My songs may bloom for you from it, my songs for you
Submitted by olya on Sun, 05/06/2011 - 05:56

Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія)

Є на світі цім пустельний берег,
Там живе пустельник із моїм ім'ям.
Не шумлять на березі осока і верби,
Випалена і мертва кам'яна земля, кам'яна земля.
Має той пустельник хату із каміння,
Ложе кам'яне, свічку кам'яну.
Крила кам'яні приросли корінням


Idioms from "Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія)"