What wouldn't I give

Spanish

Qué no daría yo

Ay...
Qué no daría yo por empezar de nuevo
a pasear,
a pasear la arena de una playa blanca.
Qué no daría yo por escuchar de nuevo:
"esta niña que llega tarde a casa"
y escuchar este grito de mi mare
pregonando mi nombre en la ventana,
mientras yo deshojaba primaveras
por la calle mayor y por la plaza.

Ay...
Qué no daría yo por empezar de nuevo
para contar,
para contar estrellas desde mi ventana,
vestirme faralaje y pasear la feria
hasta sentir el beso de la madrugada
y volar ante los brazos de mi pare
y descubrir el brillo en su mirada
para luego alejarme lentamente
a un tablao a bailar por sevillanas.

Qué no daría yo por escaparme
a un cine de verano
donde alguien me daba
el primer beso de amor.

Qué no daría por escaparme
sentada junto a él en este parque,
mirando como se ponía el sol
y oyendo el suspiro del mar
y oyendo el suspiro del mar
y oyendo el suspiro ...
mira, mira, del mar...

Submitter's comments:

El género musical de esta canción flamenca: bulerías.
vestirme faralaje > vestirme de faralaes

See video
Try to align
English

What wouldn't I give

Ahh..
What wouldn't I give to start again
to stroll
to stroll on the sand of a white beach
What wouldn't I give to hear again:
"this little girl who comes home late"
and hear my mom's shout
preaching my name out the window,
while I wasted time
by main street and by the square

ahh...
What wouldn't I give to start again
to count
to count the stars from my window
Dress faralaje and walk around the fair
until feeling the dawn's kiss
and to fly into my dad's arms
and discover the brightness in his eyes
just to then get away slowly
to the stage and dance sevillanas

What wouldn't I give to escape
to a summer cinema
where someone gave me
the first love kiss

What wouldn't I give to escape
sitting next to him in this park
looking at the sunset
and listening to the sigh from the sea
and listening to the sigh from the sea
and listening to sigh...
look!, look! from the sea...

Submitted by BernardMarx on Fri, 03/01/2014 - 19:13
Author's comments:

I believe faralaje is the typical outfit she is wearing or any other typical clothing. Also "deshojaba primaveras" literally means to pluck springs away, springs meaning years and thus throwing away years. It is a metaphor which means time is passing by.

thanked 1 time
UserTime ago
Valeriu Raut46 weeks 4 days
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Qué no daría yo"
Spanish → English - BernardMarx
5
UserPosted ago
Valeriu Raut46 weeks 4 days
5
Comments
Valeriu Raut     January 5th, 2014
5

Hola Bernard,
Faralá (pl. faralaes) > Adorno excesivo y de mal gusto
In Spanish, primavera is the name of a flower: cowslip in English (or primula)