Rocío Jurado - Qué no daría yo (English translation)

English translation

What wouldn't I give

Ahh..
What wouldn't I give to start again
to stroll
to stroll on the sand of a white beach
What wouldn't I give to hear again:
"this little girl who comes home late"
and hear my mom's shout
preaching my name out the window,
while I wasted time
by main street and by the square
 
ahh...
What wouldn't I give to start again
to count
to count the stars from my window
Dress faralaje and walk around the fair
until feeling the dawn's kiss
and to fly into my dad's arms
and discover the brightness in his eyes
just to then get away slowly
to the stage and dance sevillanas
 
What wouldn't I give to escape
to a summer cinema
where someone gave me
the first love kiss
 
What wouldn't I give to escape
sitting next to him in this park
looking at the sunset
and listening to the sigh from the sea
and listening to the sigh from the sea
and listening to sigh...
look!, look! from the sea...
 
Submitted by BernardMarx on Fri, 03/01/2014 - 19:13
Added in reply to request by Valeriu Raut
Author's comments:

I believe faralaje is the typical outfit she is wearing or any other typical clothing. Also "deshojaba primaveras" literally means to pluck springs away, springs meaning years and thus throwing away years. It is a metaphor which means time is passing by.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish

Qué no daría yo

More translations of "Qué no daría yo"
Spanish → English - BernardMarx
5
Comments
Valeriu Raut    Sun, 05/01/2014 - 18:18
5

Hola Bernard,
Faralá (pl. faralaes) > Adorno excesivo y de mal gusto
In Spanish, primavera is the name of a flower: cowslip in English (or primula)