What should have I said, then? (Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?)

Proofreading requested
English translation

What should have I said, then?

This kid who sits crying,
upset by too heavy griefs,
the older ones are having fun without her,
excluded from the gang, she remains alone.
One at the lead, some favorites,
she's too small, as it would seem.
Around hopscotches there are VIPs,
in nursery schools and in nightclubs as well.
But hush, don't cry, everything will be allright...
 
What should I have said to her, then?
The whole truth, and nothing but the truth?
Did you want me to tell her
that it will only get worse?
The saddest, the greatest shame,
she doesn't know about it, it's her age,
but one day she will be the one closing the door
when it's her turn to be the strongest.
 
This boy sitting in a corner,
fifteen, head in hands,
first love, first grief,
just like the shampoo: the two in one formula.
He may well say there's nothing to it,
pose as a man, show off,
to know she's in another's arms
it breaks his heart, it gnaws at his guts.
But hush, don't cry, everything will be allright...
 
What should I have said to him, then?
The whole truth, and nothing but the truth?
Did you want me to tell him
that it will only get worse?
That he has not shed his last tear,
that the lesson is never learned;
but if that can make him feel better,
one day he will be the one to pack and leave.
 
This woman hiding her tears
Coffee's brewing in the kitchen
Her boss did not feel too proud :
there's fat to trim, what a diet.
Hardback folders, training applications
neatly sorted papers, cover letters...
In her grief and her rage, the back of her hand sweeps
the payslips and requests for work experience.
 
What should I have said to her, then?
What should I have said to her, then?
Since she knew already,
she knew it better than I do,
that it will never get better,
that it will only get worse.
 
This old tired man from Algeria
who longs for his Maghreb night and day,
barely tolerated today,
but then he's only been here for thirty years,
and he will never own a home,
but he lives in a garret,
in Voltaire's country,
the country of Enlightenment and human rights.
 
This expelled illegal alien going back,
without even saying goodbye or a thank-you
for the free charter ticket
to his country's misery,
surely he will feel better knowing -
and he better not forget about that -
that we engraved 'fraternity' on the front of our town halls.
 
This convict locked in a cell together with five others,
he should enjoy it, since soon there will be ten of them.
This miserable sleeping on a subway vent,
he doesn't give a damn about me singing of him,
not loud enough and way out of tune.
 
What could they have said to me, then?
What could they have said to me, then?
 
Submitted by Guest on Mon, 20/08/2012 - 04:58
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?

videoem: 
More translations of "Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?"
French → English - Guest
Comments
Besatnias    Mon, 20/08/2012 - 05:34

As for the title, *What should I have said then? or I'd propose: "What did you want me to say to her?"

kuroi_neko    Mon, 20/08/2012 - 05:37

Could do too. I just wanted to avoid using him/her since the line comes back several times in the song.

Sophia_Belik    Mon, 20/08/2012 - 05:39

2 verse 6 line typo in doesn't

kuroi_neko    Mon, 20/08/2012 - 05:43

Thanks, Sophia. That's fixed.

Vimto12    Tue, 21/08/2012 - 01:56

Impressive translation and song for that matter Teeth smile
Just one thing I noticed:
Verse 3, line 4: you could translate 'La formule deux en un' as ' the 2-in-1/ two in one formula' - that's what it says on shampoo bottles anyway Regular smile

kuroi_neko    Tue, 21/08/2012 - 01:59

Thanks, I will do that. Glad it pleased you.

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 00:11

J'espère que ça n'te dérange pas si je...(c'est quoi le terme que tu utilises...pinaille?) à mon tour Wink smile

* "Il parait qu'elle est trop petite / she's too small, as it appears."
--> Je dirais plutôt 'She's too small, as it would seem / It would seem she's too small'. Je trouve que 'as it appears', ça fait très affirmatif, alors que dans la version française c'est plus une supposition...AM I MAKING ANY SENSE, HERE? D:

* "What should I have said to her, then?"
--> Peut-être 'What should I have told her, then?" Je sais que tu le dis deux lignes plus loin, mais je trouve juste ça plus...it flows better, y'know? Wink smile

* "Quand, à son tour, elle sera la plus forte / when in turn she will be the strongest."
--> 'When it's her turn to be the strongest'. On utilise le présent, pas le futur dans les subordonnées de temps (c'est comme ça qu'on dit 'time clause' en français, je crois?)

* "Ça lui brise le coeur, ça lui ronge le ventre / it's a heartbreak, it gnaws at his guts"
--> Je dirais plutôt 'It's heartbreaking' ou encore 'It's breaking his heart'.

* "Her boss did not feel too proud"
--> 'Her boss wasn't too proud'?

* "Hardback folders, applications for training"
--> '...training applications'

* "but then he's been here only for thirty years,"
--> Je dirais 'but then he's only been here for thirty years' ou encore 'but then he's been here for thirty years only'

* "This expelled illegal alien going back,"
--> pourquoi 'alien'?

* "surely he will feel better for knowing -"
--> je supprimerais le 'for'

Encore une fois, c'est à prendre ou à laisser Regular smile

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 00:24
crimson_antics wrote:

Je dirais plutôt 'She's too small, as it would seem / It would seem she's too small'. Je trouve que 'as it appears', ça fait très affirmatif, alors que dans la version française c'est plus une supposition...AM I MAKING ANY SENSE, HERE? D:

you're making perfect sense indeed. C'est nettement mieux, je prends.

Quote:

Peut-être 'What should I have told her, then?" Je sais que tu le dis deux lignes plus loin, mais je trouve juste ça plus...it flows better, y'know? Wink smile

Je suis d'accord, mais il y a un choix à faire entre conserver la cohérence du titre qui donne un certain rythme et adapter localement. Je vais devoir tirer ça à pile ou face.

Quote:

'When it's her turn to be the strongest'. On utilise le présent, pas le futur dans les subordonnées de temps (c'est comme ça qu'on dit 'time clause' en français, je crois?)

je ne sais pas, j'ai appris l'anglais en jouant a Dungeons & Dragons, alors la grammaire formelle et moi... Mais je prends et la suggestion et la règle de grammaire, bien sûr.

Quote:

Je dirais plutôt 'It's heartbreaking' ou encore 'It's breaking his heart'.

Effectivement, j'ai un faible pour "it's a heartbreak" mais j'ai tendance à en abuser. Et que penserais-tu de "it breaks his heart" pour faire symétrique avec "it gnaws at his guts" ?

Quote:

'Her boss wasn't too proud'?

Mmm... pour avoir eu le discutable privilège d'avoir vécu la situation décrite (pas du côté du boss, hein), je préfère conserver le plus de nuance possible. L'idée c'est qu'on bourre le mou aux petits chefs sur le mode "soyez fiers d'être de parfaits salauds", et donc l'idée c'est que quand il voit cette pauvre fille qu'il va devoir foutre à la porte, il a comme un doute passager pendant un petit moment.

Quote:

'...training applications'

je prends sans hésiter

Quote:

'but then he's only been here for thirty years

oui, c'est là où le 'only' se trouve le mieux à mon avis

Quote:

"This expelled illegal alien going back," --> pourquoi 'alien'?

je pensais que c'était le terme officiellement employé, mais si 'illegal' est suffisant, alors je prends

Quote:

"surely he will feel better for knowing -"--> je supprimerais le 'for'

pas de problème, plus c'est court plus c'est percutant. Je n'étais pas sûr qu'on pouvait s'en passer, mais si c'est le cas...

Merci une nouvelle fois. J'ai un faible pour le côté engagé de Bénabar et ça me donne envie de bien faire, donc les pinaillages sont les bienvenus :).

Encore une foi, c'est à prendre ou à laisser :)[/quote]

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 00:31

Glad to see I managed to make sense Wink smile

* "je ne sais pas, j'ai appris l'anglais en jouant a Dungeons & Dragons, alors la grammaire formelle et moi... "
--> Je n'ai jamais joué à ce jeu-là...mais c'était probablement moins poussé que les cours de traduction scientifique que j'me suis tapés Wink smile

* "Et que penserais-tu de "it breaks his heart" pour faire symétrique avec "it gnaws at his guts" ?"
--> Parfait Teeth smile En fait à la base c'est ce que j'allais suggérer, mais j'ai cru halluciner 'it's gnawing at his guts', alors...:D

* "je pensais que c'était le terme officiellement employé, mais si 'illegal' est suffisant, alors je prends"
--> Ah oui, j'avais oublié...je crois que je déteste simplement ce terme. Tu crois que 'illegal immigrant' pourrait fonctionner aussi? Sinon bah...je suppose qu'on va devoir laisser alien D:

* "Je n'étais pas sûr qu'on pouvait s'en passer, mais si c'est le cas..."
--> Haha ouais, ça dépend des cas, mais ici on peut vivre sans Teeth smile

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 00:42

Ca donne une idée de mon grand âge, mais quand j'avais 13 ans les manuels de D&D n'étaient pas traduits en français, alors pour pouvoir explorer les donjons et exterminer les gobelins il fallait bien en passer par là. En même temps c'était sans doute plus motivant que les cours de traduction technique :).

Sinon, je déteste tout autant le terme de "sans papiers", donc autant garder le même degré de haïssabilité si j'ose dire.

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 00:46

Écoute, je sais même pas quel est le but de D&D. Ça t'en dit long sur mes intérêts en matière de jeux, j'imagine :D. D'autre part, ce devait effectivement être plus motivant. Quoi que...traduction médicale, c'est assez intéressant. Et ça explique les termes comme 'eidétique', je suppose. :bigsmile:

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 00:48

Tu peux remercier Mr/Mrs Big Smile, alors, parce que c'est tout de même assez coton à caser dans une conversation, ce genre de trucs.

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 00:50

C'est vrai :D. Et c'est tout aussi pénible à placer dans une traduction de chanson. Mais je fais tellement de traductions techniques...mon cerveau et l'art, c'est pas automatique xD.

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 00:52

En même temps je devrais plutôt prendre exemple sur toi, ça m'aiderait sans doute à garder mes boulots plus longtemps.

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 00:55

Bah, si mon travail ne consistait pas déjà à traduire des trucs, je perdrais probablement toutes mes jobs parce que je passerais mon temps à faire de la traduction, alors...xD

D'ailleurs, tu fais quoi comme boulot?

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 01:05

Tu m'aurais demandé ça il y a 10 ans j'aurais dit ingénieur informaticien
Tu me l'aurais demandé il y a 6 mois j'aurais dit éducateur en protection de l'enfance
Aujourd'hui, je suis ce que notre ancien président appelait un gros fainéant qui ne veut même pas d'une offre d'emploi valable :).

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 01:08

Ce que nous ici on appelerait un B.S., alors [qui ne veut pas dire bullshit, malgré ce que les anglophones s'obstinent à penser] :bigsmile: Votre ancien président était quand même beaucoup plus drôle à entendre que le nouveau, je dois dire.

Bah, moi au départ j'étais interprète pour le gouvernement fédéral. Mais comme j'en avais ma claque de travailler avec des menteurs et des pourris bah...:D

kuroi_neko    Wed, 22/08/2012 - 01:13

Bah oui, chez nous aussi l'aide sociale n'est guère populaire. Pas besoin de noms d'oiseaux, le simple terme d'"assistante sociale" est quasiment une injure. Et pas de bol, c'est justement le diplôme que j'ai passé, alors je commence à avoir l'habitude...

crimson_antics    Wed, 22/08/2012 - 01:17

On n'a rien contre les assitants sociaux...seulement ceux qui en profite, par contre. Tu pourrais toujours passez un diplôme en traduction, tu devrais bien t'en sortir Wink smile