Quand les anges haïssent (Wenn Engel hassen)

Proofreading requested
French translation

Quand les anges haïssent

Quand il se leva lors du matin qui était son dernier,
Le Soleil brilla et les oiseaux crièrent fort,
Une vague d'exigences déferla sur lui
Et une rosée collante couvrit sa peau.
 
Dans le ciel bleu comme une veine, une large fissure s'ouvrit.
De l'eau sombre s'abattit sur lui,
Un pouvoir inconnu entra profondément en lui
Et tout à coup il fut clair pour lui
Que plus rien n'était comme avant.
 
Quand les anges haïssent
Ils chutent du ciel comme des pierres.
Quand les anges haïssent
Ils volent dans le monde comme des oiseaux sombres.
Quand les anges haïssent
Ils atterrissent comme des ombres noires qui nous torturent
Et se vengent
Des gens qui sont tombés comme eux.
 
Lorsqu'il partit, il laissa tout derrière lui.
Ses pas étaient légers et libres
Sous son manteau il portait de l'acier froid et noir.
Il rit doucement et fredonna.
 
Sa main avait donné une mort rapide à sept personnes
Jusqu'à ce qu'il reçoive lui-même une balle.
Ceux qui le connaissaient disaient que c'était bizarre
Car on ne l'avait jamais vu heureux.
La lueur d'un ange pouvait être vue au-dessus de lui.
 
Quand les anges haïssent
Ils chutent du ciel comme des pierres.
Quand les anges haïssent
Ils volent dans le monde comme des oiseaux sombres.
Quand les anges haïssent
Ils atterrissent comme des ombres noires qui nous torturent
Et se vengent
Des gens qui sont tombés comme eux.
 
Submitted by Klou on Sat, 06/05/2017 - 09:28
Last edited by Klou on Sat, 13/05/2017 - 11:00
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
German

Wenn Engel hassen

videoem: 
More translations of "Wenn Engel hassen"
German → French - Klou
Idioms from "Wenn Engel hassen"
Comments