Mário de Sá-Carneiro - Quase (French translation)

Portuguese

Quase

Um pouco mais de sol - eu era brasa,
Um pouco mais de azul - eu era além.
Para atingir, faltou-me um golpe de asa...
Se ao menos eu permanecesse aquém...
 
Assombro ou paz? Em vão... Tudo esvaído
Num baixo mar enganador de espuma;
E o grande sonho despertado em bruma,
O grande sonho - ó dor! - quase vivido...
 
Quase o amor, quase o triunfo e a chama,
Quase o princípio e o fim - quase a expansão...
Mas na minh'alma tudo se derrama...
Entanto nada foi só ilusão!
 
De tudo houve um começo... e tudo errou...
- Ai a dor de ser - quase, dor sem fim...
Eu falhei-me entre os mais, falhei em mim,
Asa que se enlaçou mas não voou...
 
Momentos de alma que, desbaratei...
Templos aonde nunca pus um altar...
Rios que perdi sem os levar ao mar...
Ânsias que foram mas que não fixei...
 
Se me vagueio, encontro só indícios...
Ogivas para o sol - vejo-as cerradas;
E mãos de herói, sem fé, acobardadas,
Puseram grades sobre os precipícios...
 
Num ímpeto difuso de quebranto,
Tudo encetei e nada possuí...
Hoje, de mim, só resta o desencanto
Das coisas que beijei mas não vivi...
 
Um pouco mais de sol - e fora brasa,
Um pouco mais de azul - e fora além.
Para atingir faltou-me um golpe de asa...
Se ao menos eu permanecesse aquém...
 
Submitted by Manuela Colombo on Sun, 08/10/2017 - 16:01
Align paragraphs
French translation

Presque

Un peu plus de soleil – et je m’embrase.
Un peu plus d’azur – et je suis au-delà.
Pour y parvenir, j’ai manqué d’un coup d’aile…
Si du moins j’étais resté de ce côté…
 
Frayeur ou paix ? En vain… Tout se dissipe
Dans une écume trompeuse à marée basse ;
Et le grand rêve embrumé se réveille,
– Ô douleur ! – le grand songe presque vivant…
 
L’amour, presque. Le triomphe, le flambeau, presque.
Principe et fin, presque – Presque l’expansion…
Mais mon âme toute entière s’épanche…
Et cependant ce n’était qu’une illusion !
 
Tout à un commencement… et tout divague…
- Ah la douleur d’exister – Presque sans fin…
Le plus souvent, j’ai échoué, échoué en moi,
Aile qui s’enlace mais ne vole pas…
 
Moments d’âme dont je me débarrasse…
Temple ne disposant d’aucun autel…
Fleuves perdus sans bouche sur la mer…
Envies qui furent mais non point fixées…
 
Je divague mais ne trouve aucun indice…
Ogives que je vois – brousses du soleil ;
Et mains de héros sans foi, que la frousse
Emplie, voulant grillager les précipices.
 
Dans cette pulsion diffuse de langueur
Tout peut commencer mais rien ne se possède…
De moi ne reste qu’un désenchantement ;
Toutes choses embrassées mais non vécues.
 
Un peu plus de soleil – et je m’embrase.
Un peu plus d’azur – et je suis au-delà.
Pour y parvenir, j’ai manqué d’un coup d’aile…
Si du moins j’étais resté de ce côté…
 
Submitted by Guernes on Tue, 10/10/2017 - 18:51
Added in reply to request by Manuela Colombo
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Quase"
Portuguese → French - Guernes
Mário de Sá-Carneiro: Top 6
Comments