Juan Andrés y Nicolás Ospina - Que difícil es hablar el español (Italian translation)

Spanish

Que difícil es hablar el español

Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
 
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, ¡no te muevas de región!
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido «para mi país me voy.»
 
Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
 
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
 
Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
¡ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido «para mi país me voy.»
 
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían «¡Ese es mi pana, ese es mi pana!»
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
 
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos «que esta a la chucha»,
y en Colombia el mal olor de las axilas «es la chucha»,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen «chivo»,
y el diccionario define al chivo como a una «cabra con barbuchas».
 
Y cambiando una vocal la palabra queda «chucho»,
y «chucho» es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, ¿¡cómo se usa esa puta palabra!?
 
Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
 
El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
– «Que chucho», decía,
– «extraño a mi chucho.»
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido «para mi país me voy».
 
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es «poroto» y «habichuela» al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un strawberry es una fresa.
 
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron «fresa»
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
 
Con la misma ropa me dijeron «cheto» en Argentina.
– «Cheto es fresa yo pensé» –, y pregunté en el mercado en la esquina:
 
– «¿Aquí están buenas las chetas?» –, y la cajera se enojó.
– «¡Andate a la re (peep) que te remil parió!»
 
Y «Fresas, parce» me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
– «Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla».
 
Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si «ni jota» no se entiende pues pregunte en Bogotá.
¡Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
 
¡Un «pastel» es un «ponqué», y un «ponqué» es una «torta»
y una «torta» el puñeta lo que me dio una española en la boca!
 
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, ¡me escupió y me cacheteó!
 
«Capullo» yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, ¿quién me explica la maldita cancioncita?
 
(Lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
 
Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido «para mi planeta me voy».
 
En España al liquido que suelta la carne la gente le dice «jugo»,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice «zumo».
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
 
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía: «Concha de mi corazón».
 
«Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión.»
«Yo lo siento pero si me dices «concha» creo que allá mejor no voy.»
«Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con París.»
«De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta.»
 
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
 
«I will call you back»,
te diría cualquier gringo,
«Yo te llamo pa trá»,
te dicen en Puelto Lico!
 
Y «ojos» es eyes, ice es «hielo», ¡yellow el color de la yema del huevo!
«Oso» es bear, y «ver» es see,
‘Si’ es una nota que en inglés es «b»…
 
Y aparte «b» es una «abeja» y también es «ser»,
y «Sir» Michael le decía a mi profe de inglés.
 
Y el que cuida tu edificio es un «guachiman»,
y con los chicos de tu barrio sales a «hanguear».
Y la glorieta es un «romboy»,
y te vistes con «overol».
 
¿¡Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?
 
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
 
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
 
¡YO PENSÉ QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!
 
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
 
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición
 
«En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la vagina también le dicen concha, y conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! ¡YA ESTOY MAMADO!»
 
– «¿Pero «mamado» de qué?
¿Mamado de borracho?
¿Mamado de chupeteado?
¿Mamado de harto?
 
This is exhausting…»
 
Yo ya me doy por vencido,
¡Para mi país me voy!
Narcolepsia automovilistica.
 
Submitted by david.franks.142035 on Sat, 16/02/2013 - 03:26
Last edited by Joutsenpoika on Wed, 09/08/2017 - 07:35
Align paragraphs
Italian translation

Quant'è difficile parlare lo spagnolo

Ho viaggiato per diversi paesi
Ho conosciuto le donne più belle
Ho provato del cibo delizioso
Ho ballato ritmi molto differenti
 
Dal Messico sono andato in Patagonia
E ho vissuto un anno in Spagna
Mi sono sforzato per parlare la lingua
Ma non ci sono mai riuscito.
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione
Quant'è difficile capire lo spagnolo,
Se lo impari, non ti muovi da regione!
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione
Quant'è difficile capire lo spagnolo,
Mi arrendo, me ne torno al mio paese.
 
Studiavo il castigliano quando andavo al liceo
Per il viaggio di maturità andammo alle Isole Canarie,
Nel viaggio capì che di spagnolo non sapevo nulla
E decisi di studiare filologia ispanica a Salamanca.
 
Terminata la carriera, andai in Città del Messico
Sentì che avevo il bisogno di arricchire il mio lessico
Molto presto capì che con lo spagnolo avevo qualche difficoltà
E decisi di studiare altri tre anni
in Guadalajara.
 
Quattro mesi in Bolivia
Una specializzazione in Costa Rica
E dei corsi di lettura con un professore di Cuba
Tanto studio e tanto sforzo, e alla fine lo capisci:
Questa lingua non si capisce
Né dritto né storto!
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione
Quant'è difficile capire lo spagnolo,
Mi arrendo, me ne torno al mio paese.
 
In Venezuela comprai con i miei soldi una maglietta di pana1
E i miei amici mi dicevano: "Questo è il mio pana2, questo è il pana2!"
E in Colombia il porro è un ritmo allegro che si canta
Però tutti mi guardano male quando dico che lo adoro3.
 
Quando qualcosa è lontano, i cileni dicono che esta a la chucha
E in Colombia la puzza delle ascelle è la la chucha
Nel frattempo in Uruguay questo odore è chiamato chivo
E il dizionare definisce il chivo come "una capra
con la barba"
 
E cambiando una vocale la parola diventa chucho
E chucho vuol dire "cagnolino" in Salvador e Guatemala
In Honduras vuol dire "avaro", e Gesù lo chiamano Chucho
Con tante definizioni, come si usa questa cavolo di parola?!
 
Chucho vuol dire "freddo/raffreddore" in Argentina
Chucho in Cile è un carcere
Chucho si usa in Messico per qualcuno
Che ha il dono di essere molto abile.
 
Il chucho4 di Chucho5 è chucho6 ad abbaiare,
E per essere stato chucho7, gettarono Chucho5 in chucho8.
Il chucho8 era freddo, perciò si beccò un chucho9,
«Che chucho10!» disse.
« Mi manca il mio chucho4».
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione
Quant'è difficile capire lo spagnolo,
Mi arrendo, me ne torno al mio paese.
 
Cominciai ad imparare i nomi degli alimenti
Pero "fagiolo" è poroto e habichuela allo stesso tempo
E nonostante fossi confuso di quello che avevo mangiato a tavola
Di una cosa ero certo:
"Fragola" si dice fresa
 
E che sorpresa quando in Messico mi chiamarono fresa11
Per indossare vestiti di Armani e aver ordinato un buon vino a tavola.
 
Con gli stessi vestiti, mi chiamarono cheto in Argentina
«Cheto vuol dire fresa» pensai, e chiesi al negozio dell'angolo:
 
«Ci sono delle chetas12 buone qui?» e la cassiera si arrabbiò.
«Ritornatene dalla sgualdrina che ti ha partorito!»13
 
E «Fresas2, rilassati» mi disse un colombiano mentre mi vedeva confuso, seduto su una sedia.
«Fratello non essere sciocco, e appuntatelo nella mano:
In Buenos Aires, la fragola si chiama frutilla».
 
Mi stufai di passare per idiota
Dico quello che mi insegnano e nessuno capisce ni jota
E se ni jota non si capisce, puoi chiederlo a Bogotà
Ci rinuncio, mi arrendo
Me ne vado in Canada!
 
Un pastel è un ponqué, e un ponqué è una torta
E una torta è un pugno in bocca che una spagnola mi diede!
 
Lei sembrava molto bella, camminando per la spiaggia
Volevo dirle qualche complimento per conquistarla
Mi avvicinai e le dissi la prima cosa che mi passò per la testa
Si voltò, mi gridò, mi sputò e mi prese a schiaffi!
 
«Capullo14» io le dissi, perché era molto bella
Ma se capullo è un insulto, qualcuno mi spiega quella maledetta canzoncina?
 
(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)15
 
Soffrimento è quello che provo
Per quanto mi sforzi, non ti capisco mai
Non lo so quello che c'è da fare
Per farsi intendere
E non hanno voluto ridarmi i soldi spesi per le mie lezioni!
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione
Quant'è difficile capire lo spagnolo,
Mi arrendo, me ne torno al mio pianeta.
 
In Spagna, la gente chiama jugo il sugo che esce dalla carne
D'altro canto, in Spagna la gente chiama zumo il jugo di frutta.
Mi dissero anche che in Spagna il sumo pontefice comanda la religione
Ed io ho sempre creduto che un sumo era un ciccione in tanga che combatte in Giappone.
 
Ho conosciuto un'andalusa, si chiamava Conceptión
Suo marito la chiamava "Concha del mio cuore".
 
«Andiamocene in Argentina» le dissi in un'occasione
«Scusa ma se mi chiami "Concha"16 è meglio se non vada»
«Ma Concha qual è il problema, se è un paese molto bello? Ci sono perfino alcuni che comparano Buenos Aires a Parigi»
«Là si prenderanno gioco del mio nome nel modo più sporco
E c'è sempre qualche pervertito che ci si eccita»
 
E con tanti anglicismi tutto è più complicato
Se traduci testualmente, non hanno significato:
 
«I will call you back»
Ti direbbe qualche gringo
«Yo te llamo pa trá»
Ti dicono in Porto Rico!17
 
E ojos vuol dire "eyes", "ice" vuol dire hielo, "yellow" è il colore del tuorlo dell'uovo
Oso vuol dire "bear", e ver vuol dire "see"
Si è una nota che in inglese è "B"
 
E in più "B" è un ape18 e anche verbo ser
E "Ser Micheal" lo dicevo al mio prof d'inglese.
 
E quello che controlla il tuo edificio è un "quachiman"19
E con i ragazzi del tuo quartiere esci a "hangueare"20
E la rotatoria diventa "romboy"21
E ti vesti con un "overol"22
 
Perché deve essere così difficile sapere come diavolo parlare spagnolo?!
 
Non è che non voglio, ma ho perso la pazienza
La scienza di questa lingua non mi entra nella conscienza
Credevo che portando un dizionario sulle spalle
E annotando su un diario tutte le parole che avrei appreso in un giorno,
 
E leggendo, viaggiando, chiaccherando, studiando
E faciendo amicizia in ogni angolo
E provando tutti i tipi di cibo e comprando enciclopedie e antologie
 
IO PENSAVO CHE L'AVREI IMPARATO
E CON FEDE CI SAREI RIUSCITO
I MIEI SFORZI FURONO INVANO!!!
 
Credevo che avrei imparato il castigliano ma ormai no no no no...
 
Quant'è difficile parlare lo spagnolo
Perché tutto quello che dici ha un altra definizione..
 
«In Chile, polla è una scommessa collettiva ma in Spagna è il pene. Alcune persone in Messico chiamano il pene pitillo, e pitillo in Spagna è una sigaretta, mentre in Venezuela una cannuccia. La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, però in alcuni paesi significa masturbazione, che in Messico si può chiamare chaqueta, che a sua volta è una specie di cappotto in Colombia, paese in cui, a proposito, un cappello con visiera è detto cachucha, e cachucha in Argentina è una vagina, però là la vagina la chiamano pure concha, e conchudo in Colombia è qualcuno sfacciato o qualcuno fresco, che in Cuba è qualcuno irrispettoso!
SONO MAMADO!»
 
«Ma, "mamado" in che senso?
"Mamado" nel senso di "ubriaco"?
"Mamado" nel senso di "leccato"?
"Mamado" nel senso di "stufo"?
 
This is exhausting...»
 
Mi arrendo
Me ne torno al mio paese!!!
 
  • 1. velluto
  • 2. a. b. c. amico
  • 3. Vuol dire anche canna
  • 4. a. b. cane
  • 5. a. b. Gesù
  • 6. abile
  • 7. avaro
  • 8. a. b. carcere
  • 9. raffreddore
  • 10. freddo
  • 11. riccone
  • 12. ragazze ricche
  • 13. espressione argentina, vorrebbe dire "vattene di qui" in un modo rude
  • 14. bocciolo, ma anche "idiota" in Spagna
  • 15. Canzone molto conosciuta in Sud America - bel bocciolo di violacciocca, se sapessi il mio dolore, ricambieresti il mio amore e calmeresti il mio soffrimento
  • 16. vagina in Argentina
  • 17. "ti chiamo indietro", traduzione letterale dall'inglese
  • 18. Bee
  • 19. watchman in Perù
  • 20. da "to hang out"
  • 21. round point in Colombia
  • 22. overall - tuta da lavoro
«Man is nothing but a reed, the weakest thing in nature, but he is a thinking reed» B. Pascal
Submitted by veterisflammae on Tue, 08/08/2017 - 22:05
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Que difícil es hablar el español"
Spanish → Italian - veterisflammae
5
Idioms from "Que difícil es hablar el español"
Comments
Azalia    Wed, 09/08/2017 - 06:03

Haha, grazie per ricordarmi questa divertente canzone. Sicuramente tradurla è stata una sfida. Hai fatto un ottimo lavoro - complimenti!

Soltanto una cosa:

Con tante definizioni, come si usa qesta cavolo di parola?! -> errore di battitura: "...qUesta..."

veterisflammae    Wed, 09/08/2017 - 11:22

Sì in effetti mi ha dato del filo da torcere.. grazie mille, sono contenta che l'abbia apprezzata!