Netko mi je rekao

French → Croatian translation for the song "Quelqu’un M’a Dit" by Carla Bruni lyrics

French

Quelqu’un M’a Dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
pourtant quelqu'un m'a dit...

Refrain

Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parais qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...

Refrain

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?

Croatian

Netko mi je rekao

Netko mi je rekao da naši životi nisu velika stvar
i da prolaze u trenu kao što vene i ruža
Rekao mi da vrijeme klizi i da je prokleto
i da je naša bol odnesena s vjetrom
jer netko mi je rekao...

...da me ti voliš još
Zar mi je stvarno rekao
da me ti voliš još,
je li moguće to?

Rekao mi je da nam se sudbina ruga
ništa ne daje, ne obećaje ništa
da je sreća na dohvat ruke
i kad posegneš, tad postaješ lud

Jer netko mi je rekao...

...ali tko mi je rekao
da me ti voliš još?
Ne mogu se sjetiti
bilo je kasno u noći
Čujem njegov glas,
mada ga ne vidim:
“On te voli, to je tajna
nemoj reći da sam ti rekao“

Vidiš da mi je rekao...
...da me ti voliš još,
stvarno mi je rekao
da me ti voliš još...

...je li moguće to?

0

Translation source: http://umjetnicki-restoran.blog.hr/

Author's comment: This isn't a word-for-word translation, I tried to build in a meaning of this song in Croatian, because there are some phrases that just can't be translated literally to sound good (the best example is "que de nos chagrins il s'en fait des manteaux"). Great song, I don't believe no one translated it to Croatian yet.

More translations of this song:
French → English by Stela
French → English by Guest
French → English by Guest
French → English by Guest
French → English by Guest
French → Italian by Guest
French → Dutch by Guest
French → Spanish by Guest
French → English by Guest
French → English by Guest
French → Hebrew by Guest
French → English by LaPrincesseImaginaire
French → English by Dexter10
French → English by amateur00
French → Swedish by kanske
French → English by Movsesinator
French → English by Movsesinator

Please help to translate this song:
French → Slovak