Nadau - Qu'em d'aqueth pais (French translation)

Occitan

Qu'em d'aqueth pais

En aqueste moment
Que i a un òmi fatigat
A l'aute cap deu monde
En America m'ai pensat
Qu'es tot sol e dret ens ua gara
Que cerca un aire de guitara
Que lo ha saunejar mei luenh
Que barra los ueis un cop encuera
Tà sentir l'aulor leugèra
De la regain dens lo vent
 
Un corn de carrera
Un camin de terra
Aqueth paradis perdut au hons de noste cap
Ua simple cabana
Ua caravana
Qu'em d'aqueth pais deus qui nos an aimat
 
La-baish en terra plana
Que i a un pais de pais
Tà aqueth praube monde
Qui de casa son partits
Qu'eus an bastit ua estranha villa
Shens memoria, shens ahida,
Shens arriu e shens casal
A cops qu'es embedent entà viver
Qu'an fostut lo huec aus libes
Deus marchands d'universal
 
Un corn de carrera
Un camin de terra
Aqueth paradis perdut au hons de noste cap
Ua simple cabana
Ua caravana
Qu'em d'aqueth pais deus qui nos an aimat
 
La montanha qu'es clara
E Bordèu qu'es un drin escur
Tà doman que sera la neu
O ploja de segur
Las hemnas que van tà lo cemitèri
E n'on pas han nat mistèri
Deus couers qui an marteror hat
Que s'entend lo brut d'ua estroncadera
Lo paire que ha la lenhera
Tà l'ivern qui a començat
 
Un corn de carrera
Un camin de terra
Aqueth paradis perdut au hons de noste cap
Ua simple cabana
Ua caravana
Qu'em d'aqueth pais deus qui nos an aimat
 
Submitted by multilangsing on Tue, 18/02/2014 - 00:16
Last edited by Metodius on Sun, 03/12/2017 - 11:33
Align paragraphs
French translation

Nous sommes de ce pays

À ce moment-là
Il y a un homme fatigué
À l’autre bout du monde
En Amérique, j’ai pensé
Il est tout seul et debout dans une gare
Il cherche un air de guitare
Qui l'emporte vers le lointain
Il ferme les yeux une fois encore
Pour sentir l’odeur légère
Du souper dans le vent
 
Un coin de la rue
Un chemin de terre
Ce paradis perdu au bout de nos rêves1
Une simple cabane
Une caravane
Nous sommes du pays de ceux qui nous ont aimés
 
Là-bas en terre plane
Il y a un pays du pays
Pour ces pauvres gens
Qui sont partis de chez eux
On leur a bâti une ville étrange
Sans mémoire, sans espoir
Sans rivière et sans jardin
Parfois, ce n’est pas facile à vivre
Ils ont foutu au feu les livres
Des marchands de l'univers
 
Un coin de la rue
Un chemin de terre
Ce paradis perdu au bout de nos rêves
Une simple cabane
Une caravane
Nous sommes du pays de ceux qui nous ont aimés
 
La montagne est claire
Et Bordeaux est un peu obscur
Demain il neigera
Ou il pleuvra, c’est sûr
Les femmes vont au cimetière
Et elles ne font pas grand mystère
Des cœurs qui sont devenus chrysanthèmes
On entend le bruit de la tronçonneuse
Le père qui fait le bois de chauffage
Parce que l’hiver qui a commencé
 
Un coin de la rue
Un chemin de terre
Ce paradis perdu au bout de nos rêves
Une simple cabane
Une caravane
Nous sommes du pays de ceux qui nous ont aimés
 
  • 1. Littéralement, au fond de nos têtes.
Submitted by tdwarms on Sun, 03/12/2017 - 12:08
More translations of "Qu'em d'aqueth pais"
Frenchtdwarms
See also
Comments
Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 12:41

-Il cherche un air de guitare,Pour le faire rêver "de plus loin"....>je ne comprends pas..pour le faire rêver d'un ailleurs;d'un autre horizon?Pour le faire voyager- maybe -
Ce paradis perdu juste : sous nos pieds ,ou ,....>représente pour moi quelque chose à porté de main,près de nous qu'on ne peut pas voir au fond de nos têtes:....>me suggère: le rêve
;)Complet the setence: exple:jol_ _ chanson...>jolie chanson
-Demain il fera de la neige.....>Demain il neige_ _
-Ou de la pluie, c’est sûr...>Ou il pleuvr_ ,c'est sûr
-Parce que l’hiver qui a commencé.....>L'hiver a commencé.ou ,parce que l'hiver _ commencé

tdwarms    Sun, 03/12/2017 - 12:41

Hahaha! Teeth smile

Give me a second to correct some things. Wink smile

tdwarms    Sun, 03/12/2017 - 12:54

Oui, "pour le faire rêver d'un ailleurs" est exactement l'idée. Peut-on dire "pour le faire rêver de très lointain"?

J'aime vraiment la deuxième suggestion, mais je ne sais pas comment la transmettre en français. L'occitan confond toujours mon français. Wink smile

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 13:16

  "pour le faire rêver d'un ailleurs" est exactement l'idée. Peut-on dire "pour le faire rêver de très lointain":(
Rêver de quelque chose de lointain,ou de très loin
Rêver d'un pays lointain
Il cherche un air de guitare,Pour le faire rêver "de plus loin"...>Il cherche un air de guitare qui le fasse aller vers le lointain
Il cherche un air de guitare qui l'emporte vers le lointain. Teeth smile ..peut être?
Ce paradis perdu juste : sous nos pieds?
 
 

tdwarms    Sun, 03/12/2017 - 13:23

"Il cherche un air de guitare qui l'emporte vers le lointain" Parfaite !! Teeth smile

Et… "ce paradis perdu cachant dans nos rêves ?" ou "ce paradis perdu au bout de nos rêves?"

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 13:37

ce paradis perdu cachant dans nos rêves ?Ce paradis perdu caché dans nos rêves=Il rêve du paradis qu'il a perdu

Ils ont foutu au feu les livres
Des marchands "d’universel "?

tdwarms    Sun, 03/12/2017 - 13:53

Hmmm.. maybe more like, “ce paradis perdu, là ou on s’attend le moin?”

“Ils ont foutu au feu les livres
Des marchands "d’universel” -> L'occitan veut dire qu'ils ont mis les livres à brûler et que ces livres appartenaient aux marchands qui vendent "tout"... marchands qui vendraient le monde entier s'ils pourraient. Regular smile Est-ce que ça fait plus de sens? Pour être honnête, c’est un peu difficile à transmettre en anglais aussi.

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 13:40

oups ,ce paradis perdu au bout de nos rêves=Ce paradis qu'il a perdu semble accessible

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 13:43

typo:Qui l'emporte vers le lointaine...>lointain

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 13:49

Il y a un pays de pays...>il y a un pays du pays

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 14:13

“ce paradis perdu, là ou on s’attend le moin?”...,qui est là ou on s'y attend le moins...
Je ne sais pas,c'est long,je préfère l'idée du rêve accessible
ce paradis perdu au bout de nos rêves me semble correct

Ils ont foutu au feu les livres
Des marchands "d’universel "...>je réffléchis
peut être les marchands de l'univers

tdwarms    Sun, 03/12/2017 - 14:21

"ce paradis perdu au bout de nos rêves me semble correct" Thumbs up

Je l'ai changé pour "les marchands de l'univers" pour le moment.

Je te remercie beaucoup pour ton aide !! Teeth smile

Sarasvati    Sun, 03/12/2017 - 20:18

Oups ,un oublit,
Parce que l’hiver qui à commencé...>Parce que l’hiver a commencé + paragraphe 5
paragraphe 2:Ce paradis perdu au bout de nos rêves1 . paragraphe 4 et 6 Ce paradis perdu juste sous nos pieds