Ballada o apelacyi Wilonowey (Question au clerc du Guichet ou ballade de l'appel)

Polish translation

Ballada o apelacyi Wilonowey

Cóż mówisz o obronie moiey,
Garnierze? Iako ci się zdawa?
Wszelki zwierz o swe futro stoi;
Gdy nań ktoś dybie y nastawa,
Umyka z karkiem, ile zdoła;
Gdy mnie na czyste powieszenie
Skazano, przez szalbierstwo zgoła,
Byłże czas wtedy na milczenie?
 
Gdybych Kapetom był pokrewny,
Co się z rzeźników ponoś wiodą,
Nie czczonoby mnie, iestem pewny,
Tak szczodrze w iatce oney wodą.
Rozumiesz te figielki? Ano,
Skoro, na głupie osądzenie,
Homilie te mi odśpiewano,
Byłże czas wtedy na milczenie?
 
Czyś myślał wręcz, iż się nayduie
W tey główce tyle przytomności,
By w sam czas wrzasnąć: «Appeluię»?
Owo tak, proszę Ich Miłości,
Mimo iż niezbyt dufny w sobie,
Gdym, przed regentem, to rzeczenie:
«Masz dyndać!» słychnął, w oney dobie,
Byłże czas wtedy na milczenie?
 
Xiążę, gdybych miał w gębie skobel,
Iuż byłbych, krukom na pieczenie,
Zawisnął, iak ten straszy-wróbel:
Byłże czas wtedy na milczenie?
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/12/2016 - 19:18
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

French (Middle French)

Question au clerc du Guichet ou ballade de l'appel

Que vous semble de mon appel,
Garnier ? Fis-je sens ou folie ?
Toute bête garde sa pel ; (1)
Qui la contraint, efforce ou lie,
S'elle peut, elle se délie.
Quand donc par plaisir volontaire
Chantée me fut cette homélie,
Etait-il lors temps de moi taire ?
 

More

More translations of "Question au clerc du Guichet ou ballade de l'appel"
French (Middle French) → Polish - Guernes
Comments