Boggie - Quitte-moi (English translation)

Proofreading requested
French

Quitte-moi

J'veux voir la vie en rose en chantant
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
C'était il y a quelques années
On a commencé à travailler.
Au début tout était tout simple
On s'aimait sans se fuir et sans crainte
On avait un grand succès ensemble
Et on fêtait tout ça en dansant.
Mais on a oublié de penser
A se dire merci pour ce succès.
 
(Je ne veux pas que tu t'en ailles)
J'veux voir la vie en rose en chantant
(Il faudra qu'on se quitte)
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
Mais arrête de me juger
Laisse-moi respirer
(x3)
 
Ouvre-moi ton cœur au lieu de me quitter
 
Il était midi ou minuit
On a dansé toute la nuit.
Tu m'as torturée dans mon cœur
Je ne sens plus que cette douleur.
Tu as décidé de me quitter
En me reprochant tout ce qui s'est passé.
Mais on n'aurait pas dû se juger
Et on aurait dû mieux s'apprécier.
 
(Je ne veux pas que tu t'en ailles)
J'veux voir la vie en rose en chantant
(Il faudra qu'on se quitte)
Je vois que tu t'en vas en chantant
(x2)
 
Mais arrête de me juger
Laisse-moi respirer
(x6)
 
Ouvre-moi ton cœur au lieu de me quitter
 
Submitted by Klou on Sun, 26/11/2017 - 14:38
Align paragraphs
English translation

Leave me

I want to see life through rose-coloured glasses, singing,
I want you to go away singing.
(X2)
 
It was a few years ago that
we started working.
At first everything was simple,
we loved each other without fleeing and without fear
we had a great success together
and we celebrated that, dancing,
but we forgot to think
of thanking each other for the success.
 
(I don't want you to go away)
I want to see life through rose-coloured glasses, singing,
(We will have to part)
I want you to go away singing.
(X2)
 
But stop judging me,
let me breathe
(X3)
 
Open your heart to me instead of leaving me
 
It was midday or midnight
we had been dancing all night
you had tormented me in my heart
no more do I feel anything but that pain.
You've decided to leave me,
reproching me for all that's happened.
But we shouldn't have judged each other,
we ought to have appreciated each other better.1
 
(I don't want you to go away)
I want to see life through rose-coloured glasses, singing,
(We will have to part)
I want you to go away singing.
(X2)
 
But stop judging me,
let me breathe
(X6)
 
Open your heart to me instead of leaving me
 
  • 1. This sentence is a good example of how French and English verb tenses for modal auxiliaries are sometimes totally different: the first clause doesn't mean "we wouldn't have had to judge each other" despite what it looks like, and the second clause doesn't mean "we would have had to appreciate each other better.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Thu, 07/12/2017 - 14:04
Added in reply to request by MAGDA.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments