Duo à deux - A quoi pense le pêcheur ? (English translation)

French

A quoi pense le pêcheur ?

Vieux pêcheur à la ligne,
Au bord d'un lac avec des signes,
dans l'ombre bleue que le soleil souligne.
Ses gestes à la précise lenteur,
Sous son chapeau de canoteur,
Un côté songeur, un côté boudeur.
Au bord de l'eau a poussé un pêcheur,
Un arbre à une branche,
Pour un martin-pêcheur.
 
Qui peut dire à quoi pense le pêcheur dans son rêve contemplateur ?
Pêchant des nuages qui nagent sur le paysage, dos tourné au monde des promeneurs.
 
Le pêcheur, peintre sans tableau,
Sa canne c'est son très long pinceau,
D'un coup sec il mélange les reflets de l'eau.
Entouré de créatures aquatiques,
Sous son parasol à l'ombre cylindrique,
Il lit quelques formules magiques.
Au bord de l'eau a poussé un pêcheur,
Un arbre à une branche,
Pour un martin-pêcheur.
 
Qui peut dire à quoi pense le pêcheur dans son rêve contemplateur ?
Pêchant des nuages qui nagent sur le paysage, dos tourné au monde des promeneurs.
 
Immobile devant l'eau qui passe,
L'aiguille a été devant le temps qui coule,
Tout dans le moulinet des idées qu'il déroule.
Arc bouté, il manie son fouet,
Cocher d'un attelage immergé,
qui fend l'océan pour s'envoler.
Au bord de l'eau a poussé un pêcheur,
Un arbre à une branche,
Pour un martin-pêcheur.
 
Qui peut dire à quoi pense le pêcheur dans son rêve contemplateur ?
Pêchant des nuages qui nagent sur le paysage, dos tourné au monde des promeneurs.
 
Submitted by Liegfra on Tue, 29/08/2017 - 14:23
Submitter's comments:

Paroles & Musique : Christian Jasinski

Align paragraphs
English translation

What is the angler thinking?

An old angler on the shore
of a lake complete with meaningful swans1,
in the blue shadow outlined by the sun.
His sharply measured moves,
under his rower hat,
he looks somewhat pensive, somewhat sullen,
[like] a one-branched tree
[fit for] a kingfisher2.
 
Who can tell what the angler is thinking, in his contemplative daydream,
as he fishes clouds that swim on the landscape, his back turned to the strollers' world?
 
The angler, a painter without a picture,
his rod is his very long paintbrush,
with a sharp throw he blends reflections on the water.
Surrounded by aquatic creatures,
under the sunshade with its cylindrical shadow,
he's reading a few magic formulas.
An angler grew on the shore,
a one-branched tree,
for a kingfisher.
 
Who can tell what the angler is thinking, in his contemplative daydream,
as he fishes clouds that swim on the landscape, his back turned to the strollers' world?
 
Motionless, facing the flow of water,
the hand ran fast, facing the flow of time3,
he's absorbed in the reel of ideas he unwinds.
Bracing himself, he works his whip,
[like the] coachman of a submersed carriage
that races the ocean to soar away.
An angler grew on the shore,
a one-branched tree,
for a kingfisher.
 
Who can tell what the angler is thinking, in his contemplative daydream,
as he fishes clouds that swim on the landscape, his back turned to the strollers' world?
 
  • 1. either a transcription error or a pun on "signe"(symbol) and "sygne"(swan)
  • 2. the French name of the bird rather evokes a peasant than a king
  • 3. this line is pretty weird. I just interpreted it as the hand of a clock running ahead of the flow of time
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 10/09/2017 - 18:58
Author's comments:

That string of unusual and poetic images was challenging to translate.

See also
Comments