Radiohead - Creep (Bulgarian translation)

Bulgarian translation

Влечуго

Versions: #1#2
"Влечуго"
 
Преди, когато беше тук
Не можех да те погледна в очите
Ти си точно като ангел
Кожата ти ме кара да плача
 
Носиш се като перо
В красив свят
Иска ми се да съм специален
Ти си толкова дяволски специална
 
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
 
Не ме е грижа, че боли
Искам да имам контрол
Искам съвършено тяло
Искам съвършена душа
 
Искам да забелязваш
Когато ме няма
Ти си толкова дяволски специална
Иска ми се и аз да съм специален
 
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
 
Тя бяга през вратата
Тя бяга
Тя бяга, бяга, бяга, бяга
Бяга
 
Каквото и да те прави щастлива
Каквото и да искаш
Ти си толкова дяволски специална
Иска ми се и аз да съм специален
 
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
 
Submitted by Misholinchi on Mon, 17/10/2011 - 11:01
Author's comments:

Приемам други преводи за заглавието!!! Моля....

English

Creep

Radiohead: Top 3
See also
Comments
ladida-91    Mon, 17/10/2011 - 17:16

Оооо,тази песен я гледах наскоро в Бг. Х фактор Teeth smile Мише,на мен само едно ми е чудно- как така реши,че това creep е влечуго ? То е синоним на weirdo и съотвено може да значи : чудак,особняк, чешит, образ, ку ку ако щеш Teeth smile
Само да отбележа,че вариантът ти за "f*ckin special" ми допада. Ще го ползвам да си поoправя една песен Tongue smile

Misholinchi    Mon, 17/10/2011 - 17:48

От creepy-crawly! Нали creep е пълзя като глагол и аз си реших да е влечуго в преносния смисъл на български. Сега чакам Митко да се изкаже за заглавието Wink smile

ladida-91    Mon, 17/10/2011 - 18:02

Добрем...не че е лошо,просто ми стана чудно защо си го дала така. Tongue smile
Да, той Митко винаги изкача със свежи предложения. Teeth smile

hinotori2772    Mon, 17/10/2011 - 22:40

Еми то в речника си го пише (значението което ни интерсува тук):

14. Slang . a boring, disturbingly eccentric, painfully introverted, or obnoxious person.

На български "влечуго" има съвсем друго значение за съжаление... турския преводач и той не се е постарал много и го е превел като Мишето... трябва някаква жаргонна дума тук. Вие дветев момента сте по близо до тези неща от мен мисля Regular smile

Как ви се вижда "смотан" като превод на "creep"? Teeth smile "Аз съм смотан, аз съм странен" - идеално ми се връзва, хехех Regular smile Regular smile Regular smile "захлюпен" също много ми харесва но не е толкова поетично...

hinotori2772    Mon, 17/10/2011 - 23:05

I don't care if it hurts = "Не ме е грижа дали ще боли" или малко по-силно: "... дори да боли" (... even if it hurts, т.е.)

Междудругото чудя се на български не е ли по-добре да се каже "Иска ми се да БЯХ специален" (но никога не СЪМ бил и вероятно никога няма да СЪМ) отколкото "Иска ми се да СЪМ специален" (и някога ще СЪМ/стана такъв и/или съм бил преди и искам отново да стана такъв)... не знам какво казва актуалната граматика по въпроса...

Misholinchi    Tue, 18/10/2011 - 06:15

Миткоооо! Regular smile
Смотан, захлюпен.... Ти на колко години си Wink smile Шегувам се! Мисли още за заглавието. Песента е хубава и си заслужава хубаво име! Нито смотан, нито захлюпен ми лягат на сърце и аз не бих слушала такава песен...
А точно този тип изречения тр да се преведат така на български - иска ми се да СЪМ специален

hinotori2772    Tue, 18/10/2011 - 20:33

Така като гледам другите преводи всички ги затруднява тази дума... испанеца е избрал нещо много странно, което по-скоро е далеч от значението на думата creep, румънеца е избрал нещо което на български се превежда като "мазник, блюдолизец", което също май не е то... нашия български читател се надявам че ще може да разбере за какво иде реч тук от коментарите Regular smile