Ayrilik

Russian

Razluka (разлука)

И глянет мгла из всех болот, из всех теснин,(теснина - ущелье)
И засвистит веселый кнут над пегой парою...( пегая пара - кони)
Ты запоешь свою тоску, летя во тьму один,
А я одна заплачу песню старую.

Разлука - вот извечный враг российских грез,
разлука - вот полночный тать счастливой полночи.(тать-вор)
И лишь земля из-под колес,
И не расслышать из-за гроз
Ни ваших шпаг, ни наших слез
Ни слов о помощи.

Какой беде из века в век обречены?
Какой нужде мы платим дань, прощаясь с милыми?
И отчего нам эта явь такие дарит сны,
Что дивный свет над песнями унылыми?

Быть может, нам не размыкать счастливых рук,
Быть может, нам распрячь коней на веки вечные?
Но стонет север, кличет юг,
И вновь колес прощальный стук,
И вот судьба разбита вдруг
О версты встречные...

See video
Try to align
Turkish

Ayrilik

Karanlik bakar butun bataklardan ve kuytulardan
Kamci islik calar cift atin ustunde
Kederini sarki edersin giderken karanliga
Ben de eski sarkiyi gozyaslarima karistiririm

Ayrilik iste rus ruyalarin ebediy dusmani
Ayrilik iste mutlu geceyarisinin hirsizi
Ve tekerlerin altindan ucan camur
Ve firtinadan duyulmayan sesin
Ne kiliclariniz, ne gozyaslarimiz
Ne de yardim istememiz

Asirdan asra nasil bir cezaya carptirildik?
Sevgilerimizden ayrilarak, nasil bir harac odedik?
Bu gercek neden boylesi ruyalar hediye eder
Huzunlu sarkilarimiz ustune mucize isiklar gibi

Ya mutlu ellerimizi ayirmasak?
Ya atlarimizin semerlerini cozsek ebediye?
Ama kuzey inler, guney cagirir
Ve tekerlerin veda takirtilari
Ve kaderimiz yine paramparca
Yol direklerine carpa-carpa

Submitted by Mengli on Wed, 08/08/2012 - 04:07
Author's comments:

olmus mu simdi? ))))))

thanked 7 times
Guests thanked 7 times
0
Your rating: None
More translations of "Razluka (разлука)"
Russian → Turkish - Mengli
0
Comments
    August 29th, 2012

Mengli: olmus mu simdi? ))))))

Olmamış gibi Smile Hosh' chut' povrednichuju Smile

*Kamci islik calar cift atin ustunde - Islık çalar kamçı bir çift at üstünde. (daha akıcı bir Türkçe istenirse)
*Kederini sarki edersin giderken karanliga - Kederini şarkıya dökersin tek başına giderken karanlığa
*Ben de eski sarkiyi gozyaslarima karistiririm- Bense o eski şarkıyı tek başıma söyler, ağlarım.
*Ebediy - ebedi
*Ayrilik iste mutlu geceyarisinin hirsizi - Ayrılık ise mesut gecenin gece hırsızı (böyle daha akıcı)
*Ve tekerlerin altindan ucan camur - Tekerlekten sıçrayan çamur
*Ve firtinadan duyulmayan sesin - Fırtınada duyulmaz ses
*Ne de yardim istememiz - Ne de yardım isteyen tek bir söz
*Asirdan asra nasil bir cezaya carptirildik? - "Ceza" değil bela olacak. "Asırlardır nasıl bir belaya bulaştık (bulandık, dolandık)" olabilir.
*Sevgilerimizden - sevdiklerimizden
*Ya atlarimizin semerlerini cozsek ebediye? - Atların eyeri olur, semeri olan genelde eşek ya da katırlardır.
*О версты встречные... - Versta hakkında emin değilim ama bir uzaklık ölçü birimi olsa gerek. Daha yaklaşık bir çeviri yapılabilir.

Mengli, yanlış anlaşılmış olmak istemem, çeviriniz gayet güzel, ben bir iki detayı açıklamaya çalıştım, o kadar Smile

Mengli     August 29th, 2012

rakiuzo
her sey kabul... belki dedigin gibi yazilsa, daha iyi bisey olabilir...
hele semer-eyer konusunda benden cok daha bilgili oldugun kesin... ))))))
.....................
versta'lara gelince...
simdi soyle... versta hem uzaklik olcu birimi (eski tabi), hem de "verstovoy stolb" yani verstalari gosteren direk anlamina geliyor... (zamaninda siyah-beyaza boyanmis uzaklik direkleri dikilirdi yol kenarlarinda, ustunde bir rakam tabelasi cakarlardi)...
yani burda "versta" kelimesi uzaklik biriminden ziyade o diregi kastediyor...
hele bi okusak tekrar:
И вот судьба разбита вдруг
О версты встречные...
Kader paramparca dagitilmis... yola carparak degil... o yol direklerine carparak...
zaten "встречные" derken "karsimiza cikan" diyo...
yol zaten ayaklarimizin altinda.. karsimiza yol diregi cikar.. he mi?

    August 29th, 2012

Versta kelimesini açıkladığın için teşekkür ederim, Mengli; bu şekilde de kullanılabileceğini bilmiyordum. Sağol Smile

Mengli     August 29th, 2012

yaw.. zaten iste fark orda...
Rusca'yi bilen Turk ve Turkce'yi bilen Rus arasinda bunla cok olur )))))