S Club 7 - Reach (German translation)

German translation

Greifen

Wenn die Welt dich verlässt und du deprimiert bist
Du kannst auf mich zählen Ich werde für dich da sein
Wenn es so aussieht als ob deine Hoffnungen und Träume
Eine Millionen Meilen weg sind Ich werde dich absichern
 
Wir müssen zusammen halten
Gute Freunde sind da für einander
Vergesse nie und nimmer das
Ich dich habe und du mich also
 
Greife nach den Sternen
Klettere jeden Berg höher
Greife nach den Sternen
Folge dem Verlangen deines Herzens
Und wenn der Regenbogen über dir scheint
Das ist wenn deine Träume wahr werden
 
Das ist ein Ort der nur auf dich wartet
Es ist ein spezieller Ort wo deine Träume wahr werden
Flieg weg schwimm das Meer blau
Fahre auf der offenen Straße lasse die Vergangenheit hinter dir
Hör nicht auf mach weiter
Deine Hoffnungen werden größer
Vergesse das niemals
Ich dich habe und du mich also
 
Greife nach den Sternen
Klettere jeden Berg höher
Greife nach den Sternen
Folge dem Verlangen deines Herzens
Und wenn der Regenbogen über dir scheint
Das ist wenn deine Träume wahr werden
 
Glaube nicht alles was man dir erzählt
Der Himmel ist das Limit du kannst dein Ziel erreichen
Keiner weiß was die Zukunft bereithält
Es gibt nichts was du kannst
Da ist eine ganze Welt zu deinen Füßen
Ich sagte Greife
 
Klettere jeden Berg höher (greife)
Greife nach dem Mond (greife)
Folge dem Regenbogen
Und all deine Träume werden wahr
 
Greife nach den Sternen
Klettere jeden Berg höher
Greife nach den Sternen
Folge dem Verlangen deines Herzens
Greife nach den Sternen
Und wenn der Regenbogen über dir scheint
Das ist wenn deine Träume wahr werden
Greife nach den Sternen
Klettere jeden Berg höher
Greife nach den Sternen
Folge dem Verlangen deines Herzens
Greife nach den Sternen
Und wenn der Regenbogen über dir scheint
Das ist wenn deine Träume wahr werden
Greife nach den Sternen
Klettere jeden Berg höher [ausblenden bis zum Ende]
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Sun, 28/01/2018 - 23:35
Added in reply to request by Der Verwirrte
English

Reach

Idioms from "Reach"
See also
Comments
magicmulder    Mon, 29/01/2018 - 12:36

"schwimm das Meer blau" => Ja, wenn das Meer noch nicht blau ist, dann muß man es unbedingt blau schwimmen. Teeth smile

"Es gibt nichts was du kannst" => "Es gibt nichts, was du nicht kannst".

Natur Provence    Mon, 29/01/2018 - 15:18

@ magicmulder: Ich weiß nicht, ob es sich lohnt, jede Übersetzung jetzt (kritisch) zu kommentieren, jede enthält Fehler oder Verbesserungsmöglichkeiten, damit muss man sich abfinden und Eigenes dagegenstellen. Du bekommst dann auch 5****.
Aber um auch noch etwas loszuwerden: Statt im Titel "Greifen" zu benutzen: Wie wäre "Greif' zu" ?
"Es gibt nichts, was du nicht kannst" scheint mir auch nicht ganz korrekt, da das "be" unterschlagen ist; daher, um im Titelkontext zu bleiben: "Es gibt nichts, was du nicht erreichen könntest"

Im übrigen finde ich diese Übersetzung ganz gelungen, das Meer muss natürlich blau sein
Gestutzt habe ich hier, auch wenn es grds. richtig zu sein scheint: "Ich dich habe und du mich also" . Da gibt als Satz in dieser Form keinen Sinn, wenn man vor das "also" (besser: daher) aber ein Komma setzt und dann weiterliest: (daher) greife nach den Sternen (also in den nächsten Absatz überleitet, versteht man es.

magicmulder    Mon, 29/01/2018 - 15:13

> das Meer muss natürlich blau sein

"Swim the ocean blue" heißt nun mal "durchschwimme den blauen Ozean", die Wortstellung im Original ist poetische Freiheit.

Natur Provence    Mon, 29/01/2018 - 15:17

nichts anderes habe ich geschrieben, bin ganz deiner Meinung

magicmulder    Mon, 29/01/2018 - 15:15
Natur Provence wrote:

jede enthält Fehler oder Verbesserungsmöglichkeiten, damit muss man sich abfinden und Eigenes dagegenstellen

Der Sinn von LT ist eigentlich nicht, daß es von einem Lied pro Sprache drölf Übersetzungen gibt und der Interessierte sich dann die "beste" selber heraussuchen muß (was er womöglich gar nicht entscheiden kann). Deswegen macht es schon Sinn, bestehende zu korrigieren/optimieren, und auch der Übersetzer sollte ein Interesse daran haben, Fehler nicht einfach drin stehen zu lassen. Ich rede ja auch nicht von unterschiedlichen Interpretationen, sondern von offensichtlichen Fehlübersetzungen oder gruseliger Grammatik in der Zielsprache.

Natur Provence    Mon, 29/01/2018 - 15:27
magicmulder wrote:
Natur Provence wrote:

jede enthält Fehler oder Verbesserungsmöglichkeiten, damit muss man sich abfinden und Eigenes dagegenstellen

Der Sinn von LT ist eigentlich nicht, daß es von einem Lied pro Sprache drölf Übersetzungen gibt und der Interessierte sich dann die "beste" selber heraussuchen muß (was er womöglich gar nicht entscheiden kann).

Auch da bin ich grds. deiner Meinung, diese Diskussion habe ich gerade mit SaintMark geführt, der für das altgriechische Aphrodite sage und schreibe mind. 9 Übersetzungen aus dem Internet zur Verfügung stellt, damit diese nicht verloren gehen. Sich da die "Richtige" herauszupicken, dürfte ungleich schwieriger sein.
So hat bei Achampnator`s "Gerettet durch die Glocke" Lobolyrix eine verständliche gute Übersetzung hinzugefügt. Deiner Meinung nach ungenügende Arbeiten kannst du ja mit einem * und entsprechenden Kommentaren bewerten.

magicmulder    Mon, 29/01/2018 - 16:35
Natur Provence wrote:

So hat bei Achampnator`s "Gerettet durch die Glocke" Lobolyrix eine verständliche gute Übersetzung hinzugefügt. Deiner Meinung nach ungenügende Arbeiten kannst du ja mit einem * und entsprechenden Kommentaren bewerten.

Mache ich aber ungern. Das ist eigentlich das "last resort", wenn der Übersetzer entweder hier nicht mehr mitliest oder einfach unwillig ist, aber schön ist es nicht.