Recent Comments

CommentAuthorDate
Sopravvissuto translation
L'interpretazione del pezzo è un po' oscura, qualcuno ci ha visto un Gesù o un profeta nascosto, chi invece una simbologia ,massonica. La canzone è bella, ai suoi tempi scalà le classifiche eur ...
Berny Devlin25/09/2017 - 12:14
Nadia, Nadienka translation
Окуджава - певец 60-х. Его поколение - послевоенное. Отсюда нужно исходить при анализе его песен. ...
Brat25/09/2017 - 12:05
Nadia, Nadienka translation
Quite interesting. Makes a lot of sense, and I would never have thought of that. ...
petit élève25/09/2017 - 11:53
Cuckolds translation
Oh well, her French isn't really either, though she manages to make it sound so obvious. ...
petit élève25/09/2017 - 11:42
Online rhyme dictionaries helped a lot. Edit- oops, wrong song. I don't think I could make this one rhyme, even using all the dictionaries in the world. When I started, I was not even sure I could ...petit élève25/09/2017 - 11:40
Cuckolds translation
Oh yes - it changes the rhyming scheme doesn't it? With next thought it works as lines 1/3 - 2/4 - sort of. After is fine though - it's just not as usual. :-) ...
Gavier25/09/2017 - 11:37
Cuckolds translation
Mmm...yes, but putting "next" instead of "after" would ruin the rhyme with "lovers", wouldn't it? ...
petit élève25/09/2017 - 11:33
Cuckolds translation
That's the literal meaning but it's really a request - so the imperative is better. It's like saying "can someone tell me (please). ...
Gavier25/09/2017 - 11:29
Cuckolds translation
Yep that's good. :-) Yes, someone tell me what came...next - would be better actually. I think fits better too - it nearly rhymes. Or maybe "Can someone tell me.." c'est comme tu veux. :-) ...
Gavier25/09/2017 - 11:31
Cuckolds translation
It's better to say "Some can tell me". Is it close in meaning to the French one? ...
Brat25/09/2017 - 11:18
Nadia, Nadienka translation
Значит, надо искать новую! ...
Jujuka25/09/2017 - 11:15
Cuckolds translation
I changed this double negative into "I'll give you no happy endings" to preserve the meter. What do you think? Also I wonder if I should put "Someone tells me what came after..." instead of "someon ...
petit élève25/09/2017 - 11:08
Nadia, Nadienka translation
Becuz I must admit that I know French on the level of... Um... Children garden ...
Tibor25/09/2017 - 11:06
Nadia, Nadienka translation
Её уже тоже нет. Она недостижима из-за времени, так что... ...
Tibor25/09/2017 - 11:04
Nadia, Nadienka translation
всё зависит от конечной цели! )) ...
Jujuka25/09/2017 - 11:03
The old lady translation
That's very impressive - I would have said written by a native! This is all I have: as she lifted her third glass of wine toward him - Maybe raised ... to him. But it's pretty ok anyway. just lik ...
Gavier25/09/2017 - 10:59
Nadia, Nadienka translation
...
Tibor25/09/2017 - 10:58
є ...solo25/09/2017 - 10:55
Nadia, Nadienka translation
Well I'm not sayin that this is bad, I mean when someone mixed me with a gurl, it sometimes plays into my hands. Just needs to learn how to use it. ...
Tibor25/09/2017 - 10:55
Cuckolds translation
Actually it's that kind of pop song lines that must have given me this bad habit, like "we don't want no gang boss" from The Clash in "The equalizer". ...
petit élève25/09/2017 - 10:54
Nadia, Nadienka translation
Well yes, last time I checked I was still a boy. On the other hand, some people say I have a somewhat feminine sensibility. That sure caused me quite a bit of trouble when I was working among these ma ...
petit élève25/09/2017 - 10:49
Bulería translation
La difficultée de la translitération réside du fait que le langage andalou mange des syllabes..exple" al lado "devient "a lao"..."vamos nos" -"amo nos" A partir d'un poème,on aura fait au moins q ...
Emilia Albo25/09/2017 - 10:48
Un chef-d'œuvre! :-) ...Gavier25/09/2017 - 10:47
Or, maybe, it scares/cares. At least these words can be either verbs or nouns. ...Brat25/09/2017 - 10:46
Well, I quite like "bring" - otherwise you'd need to go to "causes" or "creates". But I think bring is nicer. It's quite good actually as it has a bit of a double meaning of its own. as it does ...Gavier25/09/2017 - 10:48
Nadia, Nadienka translation
Why don't you try and see for yourself? Just make sure I've been properly fed before you post and everything should be alright. ...
petit élève25/09/2017 - 10:42
Taïga fabuleuse translation
Good to know! My knowledge of Russian idioms is sadly limited, so I'm always happy to learn a new one. ...
petit élève25/09/2017 - 10:38
Thanx, it was rather comprehendible. ...Brat25/09/2017 - 10:37
So, what do you think now? ...petit élève25/09/2017 - 10:36
Oh, I got it! Maybe lawful-awful? If it is still around... ...Brat25/09/2017 - 10:35
Nadia, Nadienka translation
бггг Тибор в русском имеет мужское звучание. ну я тоже самоучка. Я вообще французский учила, когда пошла рабо ...
Jujuka25/09/2017 - 10:35
Nadia, Nadienka translation
...
Tibor25/09/2017 - 10:32
Poor Little Pistol translation
Thank you Tredinnik. Our singer feels deceived when her man takes her to bed without making love to her. Here are some suggestions. pistolita > little pistol - or - little gun Si a dormir me lle ...
Valeriu Raut25/09/2017 - 11:01
Well here the elegance of the sentence comes from using the same verb (faire) to express two different effects (cause fear / do good). I don't think you can replicate that in English, unless Gavin com ...petit élève25/09/2017 - 10:30
Cuckolds translation
Well indeed! ...
Gavier25/09/2017 - 10:28
I second what Gavin just said. "du bien" (as if "good" was some quantifiable material) is used with specifc verbs like "penser" (have a good opinion of something), "dire" (express a positive opinion ...petit élève25/09/2017 - 10:31
Cuckolds translation
Gavier wrote: You've got the dreaded double negative again in "There won't be no happy endings." "We don't need no education" (C) ...
Brat25/09/2017 - 10:27
The only other one I can think of is "box" but it wouldn't be wise to use that when it's a girl singing. Very unfortunate double entendre! Axe of course but far too "Rock" \m/ I'm quite happy wit ...Gavier25/09/2017 - 10:27
Since that maybe the pair evil-good would do the service? ...Brat25/09/2017 - 10:24
Nadia, Nadienka translation
по секрету: это он ))) И мне тоже было сказано - вперед и не бояться! ...
Jujuka25/09/2017 - 10:23
[quote=Gavier] Belly fiddle? Ha, well I've heard of it but it's a bit obscure. Maybe the sort of thing a crusty old bluesman might say or a hill-billy. "That boy c'n sure play that belly fiddle good" ...Brat25/09/2017 - 10:22
Yeah, bien as a noun is - good/good feeling/benefit. Faire le bien - to do good ...Gavier25/09/2017 - 10:21
Cuckolds translation
Cuckolders made me hesitate - the ones doing the cuckolding rather than the victims but I see that you're aiming for the rhyme You've got the dreaded double negative again in "There won't be no hap ...
Gavier25/09/2017 - 11:47
Nadia, Nadienka translation
Я уже боюсь предположить, что она скажет о моей первой попытке написать песню на французском..... o_O ...
Tibor25/09/2017 - 10:16
AFAIK bien can be a noun as well as an adjective/adverb in French. Is it used in this way? If so, maybe it will be commendable to make the English equivalent of the line in t ...Brat25/09/2017 - 10:14
Thanks a lot. I'll fix it right away. ...petit élève25/09/2017 - 10:04
Taïga fabuleuse translation
"Туда дорога" is, besides, a part of the idiom "Туда ему/ей/им/... и дорога!" ("It serves him/her/them... right!") used usually in a negative way. ...
Brat25/09/2017 - 09:55
Well firstly, impressive effort! Creating a rhyming version with the same rhythm is a pretty steep challenge. Typo: outside A few ideas then... Don't you be upset - I'd probably lose the " ...Gavier25/09/2017 - 10:50
dzun-dzun is chin-chin in english. also puff-paff is slang of smoking weed in some places. ...elmasevmem25/09/2017 - 09:44
Taïga fabuleuse translation
...
Brat25/09/2017 - 09:43
I'd delete them myself but it seems I can only do that with the translation request and not with the lyrics data... I'll try to replace them with another song text by the same band. EDIT: done, I've ...alltid_aldrig25/09/2017 - 09:40
Taïga fabuleuse translation
Ну да, почему нет? Толкько за это жизнью ручаться не буду ...
petit élève25/09/2017 - 09:26
Taïga fabuleuse translation
Дело в том, что Веня мешает в своей песне реальность с выдумкой, как это делал его любимый Булгаков в своих про ...
Brat25/09/2017 - 09:21
Taïga fabuleuse translation
It wouldn't be so funny if you knew the history of Russian Rock as well as the history of Russian Poetry. Since that the song would sound ominous to you. And every coinciding detail would bring more g ...
Brat25/09/2017 - 09:18
Taïga fabuleuse translation
всё возможно. Почему бы и нет ...
Jujuka25/09/2017 - 09:14
Taïga fabuleuse translation
Для меня тоже весьма сомнительно... ...
Green_Sattva25/09/2017 - 08:50
Taïga fabuleuse translation
Наш друг Брат думает, эта песня связенна с Янкой Дагилевой, из-за того что мельник называется Егор, как Егор Ле ...
petit élève25/09/2017 - 08:47
Taïga fabuleuse translation
Я вообще из кустов наблюдаю и не понимаю ничего ))))) ...
Jujuka25/09/2017 - 08:34
Io non sono io translation
;-) ...
elenuc25/09/2017 - 08:33
Я небогат translation
бывает ))) я поправлю ...
Jujuka25/09/2017 - 08:31
Bulería translation
https://youtu.be/BEfSAQH5xM8 En los olivaritos niña L'OLIVARITO NIÑA te espero con un jarro de vinoX2 y un pan casero. Ay, que trabajo me cuesta el quererte como te quiero,EN QUERERTE ...
Emilia Albo25/09/2017 - 10:37
Taïga fabuleuse translation
Haha I suppose there are other Egors in Russia than Yanka's fleeting boyfriend and leader of "Grazhdanskaya oborona", though picturing Letov as an evil miller smoking a Belomor every century is certai ...
petit élève25/09/2017 - 08:18
Я небогат translation
честно говоря, еë перевод просто ужасный ...
petit élève25/09/2017 - 08:14
Taïga fabuleuse translation
petit élève wrote: Yanka Bingo! 'Twas really a piece of cake, indeed, 'cause Egor had been mentioned... ...
Brat25/09/2017 - 08:13
Taïga fabuleuse translation
Well sorry to disappoint you, but I didn't. He seemed a bit young to be a buddy of Yanka's, so I won't bet on her this time. Who is this mysterious werewolf novice, then? ...
petit élève25/09/2017 - 08:07
Taïga fabuleuse translation
Просветите нас по этому поводу ...
Green_Sattva25/09/2017 - 08:07
Я небогат translation
La partie anglaise je traduisais d ici http://lyricstranslate.com/ru/im-not-rich-im-not-rich.html ...
Jujuka25/09/2017 - 08:06
Zeig's mir translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato25/09/2017 - 08:06
Show Me translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato25/09/2017 - 08:06
http://lyricstranslate.com/en/4minute-오늘-뭐해-whatcha-doin-today-lyrics.html keep http://lyricstranslate.com/en/4minute-whatcha-doin-today-lyrics.html delete ...Miley_Lovato25/09/2017 - 08:03
Ne Olursa Olsun translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato25/09/2017 - 08:02
Taïga fabuleuse translation
[quote=petit élève]C'est drôle, cette chanson me rappelle ...
Brat25/09/2017 - 08:05
Я небогат translation
diamonds from the earth -> les diamants qui viennent de la terre (qu'on a extraits du sol) I've been more into viewing to the future so not to encourage them to turn into a gangster. Got to showe ...
petit élève25/09/2017 - 07:52
Nadia, Nadienka translation
[quote=petit élève][quote=Jujuka]Откуда такие сведенья? ))) Повара спецовок не носили! спецовки промасленные - это удел девуш ...
Brat25/09/2017 - 07:42
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato25/09/2017 - 07:23
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato25/09/2017 - 07:23
name of you put translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato25/09/2017 - 07:23
Bulería translation
excellent! ...
Emilia Albo25/09/2017 - 07:13
Bulería translation
Le poème qui rend fou ...
petit élève25/09/2017 - 07:06
Bulería translation
Bajo el narajo hay vela tanto llena de algodon tiene bata de sol hay amor... ? Sous l'oranger il y a ds bougies tant,que c rempli de coton elle a une robe de soleil aie amour... maintenan ...
Emilia Albo25/09/2017 - 06:36
Taïga fabuleuse translation
Sa petite sorciere est impressionnante, mais je l'aime pas non plus ))) ...
Jujuka25/09/2017 - 06:13
Taïga fabuleuse translation
Si c'est du Gogol, c'est un hasard. J'ai lu "les âmes mortes" quand j'étais jeune, et les nouvelles (le nez, le manteau...), mais honnêtement je n'en ai pratiquement aucun souvenir. Je devrais avoi ...
petit élève25/09/2017 - 06:10
Taïga fabuleuse translation
Joli en effet. Novice-vampire c'est pas un peu de Gogol? ...
Jujuka25/09/2017 - 06:07
Taïga fabuleuse translation
Ah mince alors. Il était sympathique, ce type. A part cette histoire de novice-vampire délirante, il a fait des belles chansons. Celle sur ...
petit élève25/09/2017 - 05:48
Taïga fabuleuse translation
Un peu plus fort que Gitanes sans filtre)))) je pense que Venya fumait les champignons, mais chut. Il est mort. ...
Jujuka25/09/2017 - 05:39
Taïga fabuleuse translation
Hahaha les Беломор c'est costaud, quand même. A haute dose ça attaque peut-être les neurones ? ...
petit élève25/09/2017 - 05:05
Η Νύχτα translation
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ! Να 'σαι πάντα καλά!!! ...
nikos mous25/09/2017 - 04:55
MARINA translation
COPY AND PASTE: ################## Give me some mint to smell, Louiza, and some basil With these two to kiss you and what shall i recall first The fountain with the doves, the archangels' sword T ...
SaintMark25/09/2017 - 04:50
Taïga fabuleuse translation
Ca doit etre base sur les contes folkloriques, mais ce Venya fume qqchose de fort et pas du tabac ))))) Garic Soukatchev chante dans ce style )) ...
Jujuka25/09/2017 - 04:47
please merge artist with "Vicki Moscholiou" ...SaintMark25/09/2017 - 04:41
https://www.youtube.com/watch?v=FGHKesiffUc ...SaintMark25/09/2017 - 04:40
No longer a greek translation
can s.o. explain why "romia" means "greek". i though greek was "ellinikos".. is she talking about a romani tribe ? just curious... ...
SaintMark25/09/2017 - 04:21
also by: Vangelis Goufas Manos Hadjidakis Aliki Vougiouklaki Demis Roussos Mary Linda ...SaintMark25/09/2017 - 04:05
CUT AND PASTE ################# Έχει μάτια που βλέπουν τη θάλασσα μέσα από τη βροχή που πέφτει κάνει όνειρα όπου χάνεται ...SaintMark25/09/2017 - 03:44
Mon Amour translation
CUT AND PASTE ################## She has eyes that see the sea Through the rain that falls She creates dreams where she gets lost Between the big white clouds She no longer knows the day nor th ...
SaintMark25/09/2017 - 03:43
Queria uno para cantar en Quechua si podrian poner >. ...Marquinhio Monrroy25/09/2017 - 03:15
Sakuranbo translation
Bad word division, character omission in some parts, wrong diacritical signs (tildes instead of macrons) and inconsistent use of these, terrible formatting. I guess they kind of knew what they were d ...
Rezz25/09/2017 - 02:26
Is the username: starfiire Available? If so, can I please have starfiire as my username? Рахмет~ ...starfiire25/09/2017 - 00:21
Taïga fabuleuse translation
C'est drôle, cette chanson me rappelle ...
petit élève25/09/2017 - 00:10
Oh! Well, that's quite okay! I was going to post them about ten minutes ago, but the Rich Text Editor messed up my breaks between stanzas. I'm sure the other speaker can do it well. I don't mind at al ...nefelibata25/09/2017 - 00:01
Taïga fabuleuse translation
Je comprends tout a fait! ...
Jujuka24/09/2017 - 23:59