Recent Comments

CommentAuthorDate
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato29/05/2017 - 16:17
ok done ...Miley_Lovato29/05/2017 - 16:17
http://lyricstranslate.com/ru/thcf-stani-zoro-lyrics.html Change please the lyrics. Correct lyrics: [Intro: Cobeliks] Cobi, jesi ti radio traku? [Refren] Stani, stani zoro Bar još malo stan ...Medograd29/05/2017 - 16:15
I'm Fine translation
Thank you! ...
the sweet cat_98929/05/2017 - 16:15
Әсә translation
Ocean in Bashir is океан not талый ...
svetisk29/05/2017 - 16:14
Hello! I personally don't think it's a silly question; sometimes, slang can be a language of its own (kind of like Jamaican patois). My best guess is that it means the individual is lifting the grate ...crimsonDyname29/05/2017 - 16:07
Oh wow lol... this usually happens when I wake up to my alarm in the morning. So I have it set to play the radio when it goes off. And the last time I wanted to find a song was when "http://lyricstran ...SilentRebel8329/05/2017 - 15:36
[quote=Brat]Please, add videos to the corresponding pages: 1. http://lyricstranslate.com/en/yanka-dyagileva-%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D... ...Alexander Laskavtsev29/05/2017 - 15:14
https://youtu.be/v2r8kBnGtAU http://lyricstranslate.com/en/Diabolic-Frontlines-lyrics.html ...Zarina0129/05/2017 - 15:04
I found this about rolling R: https://www.fluentin3months.com/roll-your-r/ Perhaps one of these tips and tricks may work and solve the question of pronunciation, for Italian and for other with simil ...Berny Devlin29/05/2017 - 14:40
Crotch Rocket translation
The literal translation of the German term is "fire chair" but I heard "crotch rocket" was the proper slang term for a bike. ...
magicmulder29/05/2017 - 14:35
Спасибо, обязательно исправлю ...sandring29/05/2017 - 14:29
This doesn't seem to be a translation, have you just written the original lyrics in Cyrillic script? ...Fary29/05/2017 - 14:15
Please, add videos to the corresponding pages: 1. http://lyricstranslate.com/en/yanka-dyagileva-%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D... ...Brat29/05/2017 - 13:45
Thanks) ...taddy2629/05/2017 - 13:20
Vielen Dank, lieber Wolfgang! ...sandring29/05/2017 - 12:56
Let's fly translation
Ksevery4.129/05/2017 - 12:29
How Was It? translation
Although posted quite a while ago, I want to indicate that, in "más no sé", the "más" doesn't have accent ("mas"), meaning "pero". Most versions have one more stanza (second one): "Fue una l ...
roster 3129/05/2017 - 12:27
The most likely it is Croatian. ...Alexander Laskavtsev29/05/2017 - 12:26
I think the language is Serbian/Croatian/… but which one of them I can’t surely say. Also it unfortunately lacks diacritics. ...Ivan U7n29/05/2017 - 12:24
[quote=taddy26]http://lyricstranslate.com/en/Sezen-Aksu-Guellerim-soldu-lyrics.html Incorrect: Video link (it isn't working), some lyrics Video link: https://www.youtube.com/watch?v=a6yhhVnLalg Cor ...Fary29/05/2017 - 11:46
Will do. Maybe another bug around. ...Hansi K_Lauer29/05/2017 - 11:39
I like Spain's Spanish, but not Latin American Spanish. I guess I should clarify haha. Haha, the only thing I would struggle with in Italian pronunciation is the rolled r. I can't roll the r at al ...opulence29/05/2017 - 11:37
I love him translation
Köszönöm. Még nem volt késő megtanulni. Ezért nem nagyon vállaltam eddig fordítást, csak magyarra. Visszafelé a nyelvtani buktatók miatt még bármelyik nyelven elég sokat hibázok, nem i ...
Ferenc Mester29/05/2017 - 11:33
маленькие ошибочки в правописании: -коридора -безостАновочно ...Green_Sattva29/05/2017 - 11:21
My Nature translation
Sorry about that! I have fixed it now. ...
kiro29/05/2017 - 11:15
That's rather strange, don't know what could have been the reason. If it happens again, please report it. ...Sciera29/05/2017 - 11:14
http://lyricstranslate.com/en/Sezen-Aksu-Guellerim-soldu-lyrics.html Incorrect: Video link (it isn't working), some lyrics Video link: https://www.youtube.com/watch?v=a6yhhVnLalg Correct lyrics: G ...taddy2629/05/2017 - 11:12
У суштини, кад год бисте употребили "the" у енглеском, у бугарском ћете употребити одређени члан, мада има мало и ...Nexus9829/05/2017 - 11:08
Thanks! As far I get it from the original the first line means “A women (that became a mother) gave birth to my child”. And my attempt with the almost literal translation failed. I've updated ...Ivan U7n29/05/2017 - 10:57
http://lyricstranslate.com/en/sevil-sevinch-ey-urek-lyrics.html Incorrect Song title, some lyrics Song title Ey Ürək Correct lyrics Hər bir i ...taddy2629/05/2017 - 10:50
Get naked translation
Thanks for letting me know. I've just checked and updated my translation. ...
subterlabentia29/05/2017 - 10:45
Ja men Moana translation
Done ...
Floppylou29/05/2017 - 10:34
No, it accepted the entry as usual, but when I clicked on it anew the second changes didn't show. (My first change was accepted and it showed. Then I decided to make another change, entered it, i ...Hansi K_Lauer29/05/2017 - 10:34
Behraq Qayda Baram translation
Done ! ...
Floppylou29/05/2017 - 10:33
Sorry, that could be my English, but I can't see what "one my child" means. "one of my children/childs" or something? Based on your Russian translation I suppose it's something like "One of my sons wa ...petit élève29/05/2017 - 10:08
eirini.darkheart29/05/2017 - 09:53
I've edited it and it worked. Strange - did you get any note that it couldn't be saved? ...Sciera29/05/2017 - 09:53
! ...Lobolyrix29/05/2017 - 09:55
real title: Kolkhozniy Pank (Колхозный Панк) ...SaintMark29/05/2017 - 09:48
Great! I guess the request is complete now? ...Sciera29/05/2017 - 09:48
Thank you!! awesome ...thelostone29/05/2017 - 09:45
real title: Myortvi Vdome (Мертвый в доме)) ...SaintMark29/05/2017 - 09:42
Thank you! The line "I know she's never leave," seems to need a bit editing...? ...Fary29/05/2017 - 09:15
Could you write the lyrics in English. I mean not the meaning but write it in english not persian so i can be able to read it as i cant read Persian writing. Thank you ...SJ Ayunan29/05/2017 - 09:12
proper title: Bomsh (Бомж) ...SaintMark29/05/2017 - 09:08
Divaaneh دیوانه is a Persian word. It originally meant "one affected by the demon (دیو)", but now it's a general word that could be applied to many types of insanity, including insanity found ...Fantasy29/05/2017 - 08:53
Radio china translation
Indeed, I always say "the airwaves," in the context of radio. I don't know what this song is all about, however. Since it talks about planes, too....then what you say actually caught my attention ...
rainymoon29/05/2017 - 08:52
And I miss you too translation
A second entry was made for this song with a request for an English translation. It may just have been that I had omitted the "Und" at the beginning of the song title when I first entered it over 4 ye ...
robert.tucker.79429/05/2017 - 08:41
And I miss you too translation
What do you mean: "a second entry for the song" ? Doubling songs is not appreciated. I think you could request another English translation, but why would you do that? Your's was done 2013, you pro ...
Hansi K_Lauer29/05/2017 - 08:26
And I miss you too translation
OK, thanks, edits made. It shouldn't be necessary to make a second entry for the song to request another English translation? ...
robert.tucker.79429/05/2017 - 08:16
I edited this song twice for the repeated choruses but after I entered it wouldn't show. ...Hansi K_Lauer29/05/2017 - 08:16
Thanks :). ...Juan345429/05/2017 - 08:09
Hi! Welcome to the forum, please take a look at our Rules and FAQs. Seems like the song doesn't ex ...CherryCrush29/05/2017 - 08:08
Аз мисля, че нямаш грешки. Благодаря ти за превода! ...the sweet cat_98929/05/2017 - 08:04
Radio china translation
>" Hear the music playin' and my heartbeat prayin' To the airways out in the night" Don't you think the word should be: "airwaves"? What do you say? ...
Hansi K_Lauer29/05/2017 - 07:57
Силеџија translation
Хвала вам за исправке и коментаре. Погледаћу када нађем довољно времена пошто сам тренутно у журби Леп позд ...
BalkanTranslate129/05/2017 - 07:53
Thank you. I've corrected the lyrics. ...Leander29/05/2017 - 07:50
I'm a window translation
I'm an window => I'm a window ...
azucarinho29/05/2017 - 07:38
And I miss you too translation
>"Ich hab dir angeseh'n, ..." translates rather like: "I could tell by your looks" or something alike. >"Du bist gegangen, weil du immer Mitleid hast mit ihr" ... because you feel sorry for her ...
Hansi K_Lauer29/05/2017 - 07:38
Laat het los translation
The wind die huilt zoals een storm die in mij woed => De wind ... woedt ( de storm woedt) ...
azucarinho29/05/2017 - 07:32
Süper Kahraman translation
Ece Lavantikgil29/05/2017 - 06:35
Zaten şarkının orijinali İngilizce??? ...Effy Stonem29/05/2017 - 06:31
The music video: https://www.youtube.com/watch?v=omMrYIVvw-A ...TurfHeadClic29/05/2017 - 06:22
Иуда translation
Спасибо за Ваш комментарий! Очевидно Вы поняли эту песню глубже чем я, и я согласен с Вашими замечаниями, хотя ...
Alexander Laskavtsev29/05/2017 - 05:10
Yes thats a good idea because im not the one who submittet the transcription. Thats Victor.alves.9231712. I never translate anything more than what is submitted otherwise I would be doing double work. ...Gjendine29/05/2017 - 04:58
This isn't kanji, this is all katakana: https://en.wikipedia.org/wiki/Katakana ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:55
Lyrics added and katakana version removed. ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:51
These lyrics are in katakana, I added the actual lyrics. ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:49
These lyrics are only in katakana. The lyrics should be something like "何度も、何度も繰り返す 時の流れの中 終わりの滋賀背に、あなたが笑えかける夢...". ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:41
Kyōjin nikki translation
Was the transliteration obtained from that same video's description? https://www.youtube.com/watch?v=x-rdq-WsuZc ...
phantasmagoria29/05/2017 - 04:21
These aren't the lyrics, this is all in katakana. EDIT: I added the lyrics and please don't add the artists' name in 'Featuring' and 'Performed'. ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:18
It's a traditional Columbian song that's been covered by many artists (The one I know best is by Rigo Tovar). ...phantasmagoria29/05/2017 - 04:05
Gracias, como tu traducción. ...celalkabadayi29/05/2017 - 04:07
fixed lol. This is what happens when I add in all the Tongan diacritics. I normally don't put them in my translations. Only for requests and special translations, etc. etc. EDIT: added the last 3 stan ...SilentRebel8329/05/2017 - 03:33
Thanks! woah, why is all the text in bold? ...phantasmagoria29/05/2017 - 03:30
Spine Breaker translation
...
Vesna7Ника29/05/2017 - 03:20
Please, what language is this? This doesn't look like standard Norwegian. ...Bárbaro29/05/2017 - 02:20
Italian is not hard and has it's similarities with french so you'll be more than fine. Its an easy language because it doesn't vary much. What you may find hard being a native english speaker is the p ...Moe Moi29/05/2017 - 01:58
Zarina01 wrote: http://lyricstranslate.com/en/ahmad-zahir-lyrics.html This is the other page. Disregard that, I found it. Pages were merged, thank you for reporting. ...phantasmagoria29/05/2017 - 01:44
http://lyricstranslate.com/en/ahmad-zahir-lyrics.html This is the other page. ...Zarina0129/05/2017 - 01:43
Zarina01 wrote: http://lyricstranslate.com/en/ahmed-zahir-lyrics.html This page is a duplicate page. Where is the other page? EDIT: Disregard that, I found it. Pages were merged, tha ...phantasmagoria29/05/2017 - 01:42
¡Qué bien suena, Celal! ...roster 3129/05/2017 - 01:42
http://lyricstranslate.com/en/ahmed-zahir-lyrics.html This page is a duplicate page. ...Zarina0129/05/2017 - 01:41
It is not a song of Chris Rea. ...dmytro.bryushkov29/05/2017 - 01:13
Get naked translation
A couple of typos around ('quello' instead of 'quel') were corrected and some of the stanzas were rearranged - please check if your translation needs any update. ...
Alma Barroca28/05/2017 - 23:58
Video added. I also corrected a couple of typos around ('quello' instead of 'quel') and rearranged some of the stanzas. ...Alma Barroca28/05/2017 - 23:58
Video added. ...phantasmagoria28/05/2017 - 23:48
The first verse actually begins like this: "Those voices yelling, and the pain is overwhelming / It's a fault line". Also, the last line of the chorus should be "Your shallowness defines ...jacob.hymel.928/05/2017 - 23:32
Album added. ...Alma Barroca28/05/2017 - 23:27
Thanks a lot for suggestions, I will edit the translation. It's sometimes hard to think like a native. I think I understood the allusion but couldn't know how to represent it else. I will think on ...YarenF28/05/2017 - 23:21
Roberto Swam28/05/2017 - 23:07
Video added. ...Ww Ww28/05/2017 - 23:05
Some suggestions: bright colours => colorful flowers As if the thin wings weren't burned => It’s likely to burn the thin wings to live less, yes without sadness => to live less, but without sadne ...Ivan U7n28/05/2017 - 23:03
Video added. ...Ww Ww28/05/2017 - 23:02
Äänet song
Thanks! ...
Tenho28/05/2017 - 23:01
Video added. ...Ww Ww28/05/2017 - 22:55
Help me translation
Thanks a lot I really appreciate it! ...
spnuze28/05/2017 - 22:54
Video added. ...Ww Ww28/05/2017 - 22:53
opulence wrote: Thank you! Did you hate Italian because of the teaching style or were there other reasons? Well, I guess it wasn't the language itself but a combination of the fact I didn' ...CherryCrush28/05/2017 - 22:48
Äänet song
Added video. ...
Ww Ww28/05/2017 - 22:43