Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Das Andenken

Bei deiner Ankunft hört man
deinen schnellen Schritt
in jeder Ecke
auch vom hintersten Winkel
der fernsten Stadt
 
Und wenn die Haustür aufgeht
Und wir uns von Angesicht sehen
Spüre ich, dass in meinem Herzen
Alle Pfade enden
 
Du bist mein Anfang und mein Ende
Ohne dich kann ich nicht sein
Du bist mein Verlangen und mein Fest
Oh der Herr meines Songs
Oh der Herr meines Liedes
 
Und im Garten deiner Haut
Nur wollte ich säen
Mit meinem Mund aus Honig
Ach, eine wahre Liebe
 
Deine silbergrauen Augen
Bringen meine Seele dazu, zu fliegen
Wie so ein Kolibri
Von hier bis zur Unendlichkeit
 
Du bist mein Anfang und mein Ende
Ohne dich kann ich nicht sein
Du bist mein Verlangen und mein Fest
Oh der Herr meines Songs
Oh der Herr meines Songs
 
Ich weiß schon nicht, wie man lacht
Nichts bringt mich zum Weinen
Und ich kann nichts mehr fühlen
Außer dieser gnadenlosen Liebe
 
So kann ich nicht leben
Ich sterbe für die Wahrheit
Ach, sterben fürs Leben
Ach, Diese wahre Liebe
 
Du bist mein Anfang und mein Ende
Ohne dich kann ich nicht sein
Du bist mein Verlangen und mein Fest
Oh der Herr meines Songs
Oh der Herr meines Songs
 
Wenn sie kommt, kamm man ihre schnellen Schritte
Von allen Ecken aus hören
Von den seltesten Grenzen
Der fernsten Stadt aus
 
Und wenn die Haustür aufgeht
Und wir uns von Angesicht sehen
Spüre ich, dass in meinem Herzen
Alle Pfade enden
 
Du bist mein Anfang und mein Ende
Ohne dich kann ich nicht sein
Du bist mein Verlangen und mein Fest
 
Original lyrics

Recuerdo ( Soghati)

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
CoopysnoopyCoopysnoopy    Fri, 20/03/2015 - 09:53

Hallo,

ohne Spanisch zu können:

"Wenn sie kommt, ihre schnellen Schritte
Kann man von jedigen Ecken hören
Von den seltesten Grenzen
Der weitesten Stadt"
soll vermutlich heißen:
"Wenn sie kommt, kann man ihre schnellen Schritte
Von allen Ecken aus hören,
Von den .. (?) Grenzen
Der entferntesten Stadt aus"
Was ist denn mit "seltesten" gemeint? "Seltensten" wäre naheliegend, passt aber nicht in den Kontext...

"Spüre ich, dass in meinem Herzen
Alle Pfade sich enden" : ohne "sich"

"Oh der Herr meines Songs" : "Oh der Herr meines Liedes"

"Ach, eine echtige Liebe" "Ach, eine wahre Liebe"

"Deine silbergraue Augen
Machen meine Seele fliegen
Wie so ein Kolibri
Von hier bis zur Ewigkeit":
"Deine silbergrauen Augen
Bringen meine Seele dazu, zu fliegen
Wie ein Kolibri,
Von hier bis zur Ewigkeit / Unendlichkeit"

"Nichts bringt mich zu weinen":
"Nichts bringt mich zum Weinen"

"Ach, Diese echte Liebe"
"Ach, diese wahre Liebe"

DirkDirk
   Fri, 20/03/2015 - 16:49

Hallo
Also was soll ich stattdessen schreiben?
Ich weiß, das so was komisch aussieht, aber das ist was im Original steht. Was du vorschlägst?

CoopysnoopyCoopysnoopy    Fri, 20/03/2015 - 16:53

Meine Vorschläge stehen doch genau unter deinen Varianten, damit du sie vergleichen kannst.
Nehmen musst du sie natürlich nicht.

DirkDirk
   Fri, 20/03/2015 - 17:00

Sicher. Aber du hast schon gesagt, dass es nicht in den Kontext passt.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Fri, 20/03/2015 - 18:53

Wie würde man es denn auf Englisch ausdrücken?

DirkDirk
   Fri, 20/03/2015 - 19:45

From the rarest borders

CoopysnoopyCoopysnoopy    Fri, 20/03/2015 - 19:54

Dann heißt es wohl doch:
"Von den seltensten Grenzen
Der fernsten Stadt aus"
Künstlerische Freiheit.

DirkDirk
   Fri, 20/03/2015 - 20:07

Danke sehr Künstlerin ;)

malucamaluca
   Sat, 21/03/2015 - 04:40

Ich würde es so übersetzen:

Al llegar, tu andar veloz
Se oye en qualquier rincon
Desde el mas raro confin
De la ciudad mas lejana

Bei deiner Ankunft hört man
deinen schnellen Schritt
in jeder Ecke
auch vom hintersten Winkel
der fernsten Stadt

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sat, 21/03/2015 - 12:59

Sehr gutes Deutsch. Es ist doch immer von Vorteil, die Ausgangssprache zu beherrschen!

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sat, 21/03/2015 - 13:52

Wenn ich "Malerin" hinschriebe, würde man denken, ich streiche Wände.

DirkDirk
   Sun, 22/03/2015 - 00:07

Danke für all eure Kommentare :)
Ja Maluca, "Winkel" ist vielleicht die beste Alternative, die zum Context passt.
Und auch ich gebe zu, dass "raro" Wort für Wort zu Übersetzen, war keine gute Wahl.