Fyodor Sologub - Ликуй, звени, блести, мой легкий, тонкий стих... (English translation)

Russian

Ликуй, звени, блести, мой легкий, тонкий стих...

Ликуй, звени, блести, мой легкий, тонкий стих,
Ликуй, мой звонкий стих, о радостях моих.
 
Я кроткою мечтой тоску преодолел,
И сладко полюбил, и нежно пожалел.
 
И так люблю, губя,— и так, любя, гублю,
И, погубив, опять прильну — и оживлю.
 
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 13:59
Submitter's comments:

13 июля 1909.

Align paragraphs
English translation

Rejoice And Sparkle, Sing, My Easy, Subtle Verse...

Rejoice and sparkle, sing, my easy, subtle verse,
Exult, my ringing verse, about my joyfulness.
 
With my meek dream I overcame my yearning spell,
And sweetly fell in love, and spared her from hell.
 
I love her, playing hell, - and ruin her with love,
And when she's scathed, again I'll touch her to give life.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Tue, 16/05/2017 - 04:51
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter: [ -^ -^ -^ -^ -^ -^ ]

Comments