Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Requête à monseigneur de Bourbon

Le mien seigneur et prince redouté
Fleuron de lys, royale géniture,
François Villon, que Travail a dompté
A coups orbes, (1) par force de bature, (2)
Vous supplie par cette humble écriture
Que lui fassiez quelque gracieux prêt.
De s'obliger en toutes cours est prêt,
Si ne doutez que bien ne vous contente :
Sans y avoir dommage n'intérêt,
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.
 
A prince n'a un denier emprunté,
Fors à vous seul, votre humble créature.
De six écus que lui avez prêté,
Cela piéça (3) il mit en nourriture,
Tout se paiera ensemble, c'est droiture, (4)
Mais ce sera légèrement et prêt ; (5)
Car se du gland rencontre en la forêt
D'entour Patay et châtaignes ont vente,
Payé serez sans délai ni arrêt :
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.
 
Si je pusse vendre de ma santé
A un Lombard, usurier par nature,
Faute d'argent m'a si fort enchanté (6)
Qu'en prendroie, ce cuide, (7) l'aventure. (8.)
Argent ne pends à gippon (9) n'à ceinture ;
Beau sire Dieu ! je m'ébahis que c'est
Que devant moi croix (10) ne se comparaît,
Sinon de bois ou pierre, que ne mente ; (11)
Mais s'une fois la vraie m'apparaît,
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.
 
Prince du lys, qui a tout bien complaît, (12)
Que cuidez-vous (13) comment il me déplaît,
Quand je ne puis venir à mon entente ? (14)
Bien m'entendez ; aidez-moi, s'il vous plaît :
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.
 
--- au dos de la lettre ---
 
Allez, lettres, faites un saut ;
Combien que vous n'ayez pied ni langue,
Remontrez en votre harangue
Que faute d'argent si m'assaut. (15)
 
Translation

Súplica a mi Señor de Borbón

Señor mío, príncipe temido,
florón de lis, sangre real,
François Villon, a quien trabajo ha domado
con fuertes golpes, a fuerza de palos,
os suplica en esta humilde carta
que le.hagáis un gracioso préstamo.
Esta dispuesto a obligarse en todos los tribunales,
no temáis que no os contente como es debido:
sin obtener daño ni intereses,
no perderéis en ello más que la espera.
 
No ha pedido prestado a ningún príncipe nada,
ni excepto a vos, vuestra humilde criatura.
De seis escudos que le prestasteis,
hace tiempo que los utilizó en comida.
Todo se pagará junto, es justo,
pero será pronto y en breve;
pues si encuentra bellotas en el bosque
de los alrededores de Patay y si se venden las castañas,
seréis pagado sin demora ni atrasos:
no perderéis en ello más que la espera.
 
Si yo pudiese vender salud mía
a un lombardo, usurero por naturaleza,
la falta de dinero me tiene tan embrujado
que me lanzaría, creo, a la aventura.
No llevo dinero colgado de mi jubón ni de mi correa.
¡Señor buen Dios!, me asombro porque
no comparece ante mí ninguna cruz,
si no es de madera o de piedra, y no miento;
pero si una vez me apareciera la de verdad,
no perderíais en ello más que la espera.
 
Príncipe de lis, que acepta todo lo bueno,
¿cuánto pensáis que me desagrada
el no poder realizar mis propósitos?
Me entendéis bien; ayudadme, si os place,
no perderéis en ello más que la espera.
 
--- Rúbrica de dicha súplica ---
 
Id, carta, dad un salto;
aunque no tengáis pie ni lengua,
haced ver con vuestra arenga
que la falta de dinero me asalta.
 
Comments