-
¿Dónde están, corazón? → Portuguese translation
- •
Onde Estão, Meu Bém?
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 4 years 3 months |
Бриан Лиолел | 9 years 9 months |
1. | Canciones que inspiraron cantitos de hinchadas (Futbol Argentino) |
2. | Songs with heart and about heart 2 |
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | El perdedor |
You've added the same translation twice. I'll unpublish one of the copies.
Some comments:
- The words 'bem', 'da' (when it's the junction of the preposition 'de' + article 'a'), 'pra' (preposition 'para' + article 'a') don't have any accentuation in Portuguese. The usage of 'à' in this context is also wrong.
- 'E se vai, como tuo se vai' -> 'E se vai, como tudo se vai'
- 'Prà onde foi teu rostro de felicidade' -> 'Pra onde foi teu rosto de felicidade'
- 'Prà onde estão os beijos que soubimos dar?' -> 'Para onde foram os beijos que soubemos dar?'
- In all of the other sentences where it is present, 'a donde' -> 'Para onde'
a onde foi que eu errei = Where is that i made mistake
that's why in this case i wrote Pra onde foi?
where did it go?
and Se vai como tudo se vai
was literally translated because the phrase has no further sense
That's correct, I'm only pointing out that such words don't have any kind of accentuation in Portuguese.
'Se vai como tudo se vai' is also correct. The Portuguese verb 'Ir' can mean a lot of things, depending on the context. The way you translated is correct.
Regarding your transcription request, in these cases you have to contact the user who transcribed the lyrics. There it is written what he/she has heard and understood, he/she may be wrong or not.
Meu bem = Corazón/ in english means Honey or darling
anyway the requester has already qualified this with 5 stars
by the eay in my transcription request of Guilty pleasure the second verse makes no sense
and i see no correction
Muito obrigado