Au milieu de la chanson, elle cesse de chanter et elle dit un tas de mots. Sont-ils tous dans ta transcription ?
ตั๋วให้คึดฮอด
Des mensonges pour me faire languir
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 4 years 1 week |
wuhuahua089 | 9 years 2 months |
« Le bonheur suprême de la vie est la conviction d'être aimé » - Victor Hugo
(The supreme happiness in life is the conviction that we are loved.)
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | โทรหาแหน่เด๊อ |
2. | ตั๋วให้คึดฮอด (dtŭua hâi kéut hôt) |
3. | ตั้งใจลืม (Dtâng jai leum) |
Il s'agit d'une bande son d'un concert où elle chante deux chansons à la suite l'une de l'autre.
Elle dit : "Merci, merci beaucoup ! Même avec un coeur brisé, on continue encore à penser à lui et à l'aimer. Je dédie la chanson suivante à tous les amoureux... Vous souvenez-vous encore des paroles ? Si vous n'avez pas tout oublié, chantez fort tous avec moi.."
La deuxième chanson n'est pas transcrite ici.
>>
Non, elle dit quelque chose au beau milieu de la chanson, vers 3 minutes, puis elle continue à chanter. Ce n'est pas cette chanson-ci qu'elle chante après ça ?
La chanson se termine à 2:38 mn puis elle commence à introduire en quelques phrases la deuxième chanson...
Voici la vidéo de la première chanson seule :
https://www.youtube.com/watch?v=mbL5qog1k6E
Dans cette version, elle reprend les deux dernières strophes.
>>
Rusée . . .
https://www.isangate.com/new/song-word/74-tua-hai-kid-hod.html
The phrase "หลอกให้คิดถึง" in Thai can be translated to English as "to make someone think of or miss something/someone through deception." It refers to the act of intentionally manipulating someone's emotions or memories to create a sense of longing or nostalgia. This could involve using tactics such as false promises, misleading information, or emotional manipulation to evoke a desired response from the person. It is important to note that this phrase implies a negative intention, as it involves deceiving someone for personal gain or to achieve a specific outcome.
"There are many interesting Isan words, such as:"
อ้าย = พี่
แค่หยอก = แค่หลอกๆ
ตั๋ว = โกหก, หลอกลวง
ใกล้สิลืม = ใกล้จะลืม
ตั๋วให้คึดต่อ = หลอกให้มีความหวัง
ละเน๊าะ = แหละนะ
บ่ฮัก = ไม่รัก
เบิ่งออก = ดูออก
ฮักมั่นบ่มีแม่นบ่ = รักคงมั่นไม่มีใช่ไหม
เว้าหยอด = พูดหยอดคำหวาน
จั๊กหน่อย = อีกสักหน่อย
ตั๋วให้คึดฮอด = หลอกให้คิดถึง
ตั๋วให้คึดฮอดเฮ็ดหยัง = หลอกให้คิดถึงทำไม
สิ่งเว้ากัน = คำพูดที่มีต่อกัน
เว้าหยอกซั่นเบาะ = พูดหยอกใช่ไหม
ย้อนรอ = เพราะรอ
คึดฮอดฮู้บ่ = คิดถึงรู้ไหม
กะหลอย = ก็หลบลี้ (หนีหน้า)