Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Ateş Böceği

kalbi̇mi̇ kopardilar
ki̇m bi̇li̇r kaç kez
hi̇ç hakkim yok şi̇kayete
bi̇le bi̇le lades
belki̇ de acisindan beslendi̇m aşkin
yoksa bi̇r gün bi̇tmez mi̇ydi̇
bu edepsi̇z heves
sira seni̇n hadi̇ üz beni̇
yaza koyar mi güz beni̇
geceleri̇ gündüzleri̇
aşk aşk di̇ye çekmedi̇m mi̇
şi̇mdi̇ bana ya bi̇r hi̇cazkar
ya bi̇r körpe yar ya yi̇ne efkar
gi̇den gi̇tti̇ yan ateş böceği̇
şarkini sözyle sazini çal
i̇nsan kaç kere tutar
yandikça ateşi̇
gi̇t gi̇de terk etmi̇yor
yaranin üçü beşi̇
ne tövbe bi̇li̇r gönül ne bi̇ter öfkesi̇
uçar uçar düşer kalbe
bi̇r kuş sürüsü
sira seni̇n hadi̇ üz beni̇
yaza koyar mi güz beni̇
geceleri̇ gündüzleri̇
aşk aşk di̇ye çekmedi̇m mi̇
şi̇mdi̇ bana ya bi̇r hi̇cazkar
ya bi̇r körpe yar ya yi̇ne efkar
gi̇den gi̇tti̇ yan ateş böceği̇
şarkini söyle sazini çal
 
Translation

شَبتاب

قلبم را ازجا کندند
چه کسی میداند چند بار؟!
حق هیچ گلایه ای ندارم
آگاهانه وارد بازیِ بدْ عاقبت شدم
شاید هم از درد عشق قوی تر شده ام
یا نکند این هوسِ بی شرم را پایانی نبوده است؟!
 
نوبت شماست ، غمگینم کن
آیا پاییز اجازه خواهد داد که تابستان را ببینم؟؟
آیا شبها و روزها را
عشقْ عشقْ گویان تحمل نکردم؟؟
 
حالا من محتاجم به یک موسیقی در مقام حجازکار( مقامی در موسیقی کلاسیک ترک)
یا به یک یارِ جوان
و یا باز من و فکر و خیال
او که رفتْ ، رفت ؛ بتاب شَبتاب
ترانه ات را بِسُرا ، سازت را بنواز
 
انسان چند بار با وجود سوختن باز دست به آتش می برد؟!
رفته رفته دیگر تعداد زخم ها بی اهمیت می شود
نه توبه میکند این قلب و نه دردش را پایانی هست
یک فوج پرنده پر میکشد ،پرواز میکند ، و در قلب می نشیند
نوبت شماست ، غمگینم کن
آیا پاییز اجازه خواهد داد که تابستان را ببینم؟؟
آیا شبها و روزها را
عشق عشق گویان تحمل نکردم؟؟
حالا من محتاجم به یک موسیقی حیجازکار
یا به یک یار جوان
و یا باز من و فکر و خیال
رفتنیْ ، رفت ؛ بتاب شبتاب
ترانه ات را بسرا ، سازت را بنواز
 
Please help to translate "Ateş Böceği"
Mithat Can Özer: Top 3
Comments